КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лингвистические модели
В лингвистических моделях перевод понимается как 2-х фазовый процесс переключения кода. В первой фазе (анализ, декодирование, восприятия, понимания) происходит восприятие текста ИЯ, который подвергается комплексному анализу во всех его аспектах и перекодируется на ПЯ. Во второй фазе (синтез, перекодирования, фаза воспроизводства) происходит «монтаж» текста. Этингера, Кэтфорд.
ТИЯ Пчк ТПЯ Анализ Синтез Двух-фазовая схема наглядно показывает двойственную роль переводчика как получателя ТИЯ и отправителя ТПЯ. В полном смысле это соответствует условиям автоматического перевода. 1960 - узко семантическая концепция Этингера - "перевод как переключение кода" (вербальная модель) 1965 - Кэтфорд в своих работах обосновал мысль о том, что перевод это -замена (субституция) текстов на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (ПЯ). Джон К. Кэтфорд Лингвистическая теория перевода\\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., МО 1978. С. 91. Ориг. 1967
В середине 80-х гг. в Лейпциге складывается школа трансляционной лингвистики. Теоретическая база школы - понимание перевода как акта коммуникации. Модель коммуникации: Кто говорит, что, кому и с каким эффектом? Основные компоненты коммуникационной модели: отправительи получатель информации или говорящий и слушающий; канал передачи информации, который может быть акустическим (слуховым), зрительным. - понятие кода - параметр коммуникативной информации, это запас определенных знаков и правил их соединения в речевой цепи (синтаксис) - сообщение (Botschaft, Nachricht, message) - нарушение (шумы в канале связи) - прагматическое значение (эффект, авторская интенция, то есть цель и др.) обратная связь, которая обязательно присутствует при устном переводе и может отсутствовать при письменном. Она устанавливается на основе зрительной реакции аудитории.
Виды коммуникации. Коммуникация у животных и у человека. Коммуникация в технике. Эмиль Бенвенист указывает на следующие различия в коммуникации животных и человека: 1. язык у человека служит заменой сиюминутного опыта, который можно поэтому без конца передавать во времени и пространстве. Пчелы не строят своего сообщения на основе другого. С. 101 2. Язык структурирован, код животных не структурирован. 3. Сигнальный код животных имеет постоянное содержание, несет неизменяемые сообщения, относится к одной- единственной ситуации, неразложим и однонаправлен. Эмиль Бенвенист. Коммуникация в мире животных и человеческий язык.\\Общая лингвистика. Под ред., с вступительной статьей и комментарием Ю.С. Степанова. М., Прогресс 1974. С.97-102. Коммуникация в технике: Отправитель шифрует сообщение на основе общего репертуара знаков и отправляет его по каналу связи. Получатель принимает и расшифровывает сообщение. Наличие помех (шумов) в канале. Шумы О кодирование Э М П декодирование Р Канал
О - отправитель Р - получение П - получатель М - послания, информация Э - отправление 1. Человеческая коммуникация более сложна: коммуникатор может быть одновременно получателем и отправителем, при устной коммуникации устанавливается обратная связь. 2. Человеческая коммуникация происходит в социальном контексте 4. Значения знаков кода не всегда полностью совпадают 5. Человеческая коммуникация содержит, как правило, оценочный аспект. 6. Человеческая коммуникация может выполнять самые разнообразные функции (См. функции языка: информативная, эмфативная, апеллятивная, перзуазивная, контактоустанавливающая и др.) Lв 1. А В Lа прямая форма коммуникации 2. А В Lс 3. А В опосредованная форма коммуникации
Lа Lв ПЕРЕВОДЧИК
3) А В Lb
Лекция 14
Почему все же возможна коммуникация? Индивид/группа Индивид/группа
Область перекрытия - то общее, что позволяет людям общаться. Коммуникация между людьми -это не только обмен информацией => не только процесс кодирования и декодирования информации. 1)коммуникация связана с какой-либо оценкой 2)информация может быть скрытой, в виде эвфемизмов
Kade выделяет 3 этапа перевода 1. Черновой перевод (Rohübersetzung): переводчик работает без вспомогательных средств, передает основную мысль. Допускаются погрешности с точки зрения стилистики, терминологии, норм ПЯ. 2. Рабочий перевод (Arbeitsübersetzung): переводчик отрабатывает терминологию, соблюдает нормы передачи всех видов значения, нормы ПЯ. Но возможны стилистические погрешности. 3. Полностью эквивалентный перевод с учетом прагматики, стилистики. Это перевод, готовый к публикации. (druckreife Übersetzung).
Otto Kade G. Jäger, A. Neubert.- основатели. Otto Kade - работа “Субъективные и объективные факторы в процессе перевода” 1964. “Случайности и закономерности в переводе” 1965 В этих работах он стремился показать набор закономерных факторов, которые определяют перевод. Это: -языковые системы -объективная действительность и ее отражение -участники коммуникации (это случайный фактор) Позднее он вновь обращается к фактору участников, исследует ситуацию общения, цели, предмет и т.д. В ывод: изменение коммуникативной ситуации влечет за собой изменение в тексте перевода. Изменяется функция перевода. Его схема процесса перевода (конец 60-х гг.) Коммуникативная модель Umschlüsselung
S ® E1 T S1 ® E
AS Translation LS
Перевод как часть двуязычного акта коммуникации с учетом центральной роли коммуникативной функции языка.
О. Каде
В широком смысле под переводом мы понимаем тот процесс 2 язычной коммуникации, который начинается восприятием текста ИЯ (=оригинала текста на языке Я1) и заканчивается реализацией текста 11Я (== транслата, текста на языке Яз)- Важнейшей фазой этого процесса является мена кода ИЯ-ПЯ, подчиняющаяся определенным условиям в связи со своими специфическими функциями в рамках акта коммуникации. Эту фазу можно назвать переводом в узком смысле слова.
Kade: "Все тексты языка Lx (ИЯ) могут быть заменены при переводе текстами Lm (ПЯ) при сохранении рационального содержания информации, причем т.о., что успех коммуникации в принципе не пострадает." (Указать источник!!!!)
Критика: ранний Каде не учитывает социальный контекст перевода, всю сложность перевода. Не учитывает негативные факторы (шумы), влияющие на качество перевода. Переводчик не является создателем, а лишь воспроизводит текст на другом языке Эта схема несет на себе отпечаток теории смены кода. Она предполагает однозначное соотнесение единиц одного языка с единицами другого, а такого соотнесения нет. Эти недостатки были исправлены в последующих работах. См. наприм. Проблемы перевода в свете теории коммуникации.\\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., МО 1978. С.75 и след. Ориг. 1968.
Обратимся прежде всего к переводу в широком смысле. Рассмотрим теперь роль перевода в двуязычной коммуникации. В двуязычной коммуникации Отправитель и Получатель перевода не владеют одинаковым кодом. Взаимопонимание между ними возможно лишь при условии превращения текста на языке Я1 в текст на языке Я2, способный оказывать коммуникативное воздействие сообщения О на получателя П. Именно в этом заключается функция перевода. Она требует: А) декодирования текста на Я1 с целью перекодирования. Первая фаза: коммуникация между Автором и Переводчиком как Получателем оригинального текста. Б) перекодирования, то есть мены кода в узком смысле (подстановка знаков Я2 вместо знаков Я1) Вторая фаза. Основа перекодирования – наличие эквивалентности между знаками ИЯ и ПЯ. В) реализация текста на Я2 Коммуникация между Переводчиком и конечным Получателем. 3 фаза Эти задачи решает переводчик. Поскольку предметом нашего исследования является перевод, осуществляемый человеком, переводчик неизбежно становится участником двуязычной коммуникации, и на него, как и на других участников коммуникации, оказывают воздействие факторы, обычно имеющие место при коммуникации.
Каде указывает на нетождественность кодов О и П, но коммуникация происходит в силу наличия семантического инварианта. Он подчеркивает и то обстоятельство, что равенство воздействия не достижимо на 100 %, т.к. перевод является именно коммуникативным актом. Переводчик более внимательно изучает текст, чем рядовой читатель. Он переводит для другой группы получателей, чем планировал автор.
Предмет исследования - перевод как языковой процесс и механизмы, которые лежат в основе данного процесса. - Gerd Jäger - другой представитель Лейпцигской школы. Работа “Перевод и лингвистика перевода”. (1975): - текст оригинала и транслята должен обладать одинаковой коммуникативной ценностью (эквивалентностью): т.е. должно обеспечиваться сохранение общей части коммуникативной значимости оригинала, которой он обладает для адресата. Множественность интерпретаций одного и того же текста в зависимости от адресата. Правилом является возможность создания разных вариантов перевода одного оригинала.
- В основе переводческой деятельности находится языковое значение оригинала, через него переводчик выражает содержание, но с учетом фактора адресата переводчик обязан выразить ту часть информации, которая не выражена в тексте явно. Это происходит интуитивно, значит необходимо объективное описание процесса нахождения и выражения явной и неявной информации в оригинале. - суть концепции - в неязыковой сфере (например: социальные факторы адресата и отправителя, канал, шумы), т.е. коммуникация является понятием экстралингвистическим.
Лекция 14
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 2140; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |