Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Грамматические трансформации

Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение; 4) расхождения в способах тема-рематического членения; 5) различная частотность употребления тех или иных конструкций и морфологических форм; 6) разная стилистическая окраска аналогичных конструкций в ПЯ и ИЯ; 7) различия в способах построения высказывания и разные критерии логичности мысли

Таким образом, все рассмотренные явления вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе.

Грамматические трансформации можно подразделить на три вида: синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений и грамматические замены.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words - Я всегда помню его слова.

Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц

Прием членения предложения заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе. Применение этого приёма может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами.

Прием объединения предложений прямо противоположен предыдущему – двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приёма может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из переводимых предложений: The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP’s. – Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам.

Различные грамматические замены подразумевают отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. Приведем ряд примеров: 1) замена отглагольного существительного на глагол в личной форме: He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J. Salinger, “ The Catcher in the Rye”) - Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво; 2) замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное: Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Прием лексических добавлений | Комплексные трансформации
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 974; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.