КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Trash barrel - корзина для мусора иногда заменяется словом ecological receptacle
Эвфемистические тенденции проявляются в современном английском языке в значительной мере в результате распространения и воздействия средств массовой информации и различных психологических давлений на язык. Термин bugging - подслушивание с помощью специальных устройств все чаще теперь заменяется более благозвучным термином electronic surveillance, а термин breaking, illegal entry (букв, «вломиться в помещение») — термином surreptitious entry (букв, «тайный вход»). Естественно, что эти тенденции не могли не распространиться и на военную терминологию. search and destroy - выявить силы противника и уничтожить его, теперь заменяет более обтекаемой формулировкой search and clear - выявить силы противника и очистить местность. Термин mass bombing - массовая бомбежка теперь переименовывается в protective retaliation - ответный удар в целях защиты. Ракете MX, разрушительному ядерному оружию первого удара, в официальных военных кругах присвоено торжественное, благозвучное название peace keeper, что буквально означает «страж мира». При переводе политических текстов в некоторых случаях приходится несколько снижать элемент образности, заключенный в эвфемизмах; ср.: king-sized - большого размера (не «королевского размера»); а в других случаях называть своими именами вещи, которым в определенных социальных целях дано эвфемистическое название: the underprivileged - бедные, бедняки, социально обездоленные (не «лишенные привилегий»).
3. К официально-деловой документации относятся: декларации, конвенции, соглашения, договоры, резолюции и резюме, контракты. Документы такого рода отличаются: 1. логичностью и официальностью тона изложения, некоторой торжественностью стиля; 2. они, как правило, носят регламентационно-правовой характер. Отсюда и предписательный способ изложения мысли; 3. специфика этих документов определяет их композиционные особенности и структуру, их синтаксис. Документы указанного типа постоянно изучаются экспертами, цитируются в печати и научных исследованиях и имеют частично юридический характер. Поэтому при переводе их необходимо уделять повышенное внимание как стилю, так и терминологии. Терминология этих документов отличается значительной стандартностью, стереотипностью. Не зная ее, переводчик не сможет достичь адекватного официального перевода текстов соответствующих документов. Получив официальное закрепление во многих выпущенных в свет документах, а также в специальных словарях и глоссариях, термины и терминологические обороты в неизменном виде переходят из текста в текст. nuclear weapon States - государства, обладающие ядерным оружием general and complete disarmament - всеобщее и полное разоружение В тех случаях, когда в английском языке встречаются синонимы, их перевод, как правило, несколько варьируется в русском тексте. Ср.: noting - принимая к сведению, принимая во внимание и taking note - отмечая тот факт, что Иногда же ряд английских слов или фраз-синонимов могут соответствовать только одному варианту в русском языке: bearing in mind/having in mind/keeping in mind - принимая во внимание или, напротив, одной английской лексической единице соответствует несколько русских. Значение меняется, если существительному предшествует обстоятельство образа действия. believing - считая, что но, firmly believing - будучи твердо убежден concerned - будучи обеспокоен но, deeply concerned - испытывая глубокое беспокойство Перевод на русский язык также требует соблюдения принятой в русском языке словосочетаемости. Expressing smb’s profound concern - выражая глубокое беспокойство expressing smb’s deep disappointment - выражая глубокое разочарование. В ряде случаев перевод будет зависеть от характера конструкции, от управления: agrees 1) that to + inf. - постановляет; 2) to - принимает; 3) with - выражает согласие. Иногда важно переводить не конкретный документ, а делать резюме по ряду документов (важно узнать всякого рода фоновую информацию). Очень часто лексические единицы таких документов имеют эквиваленты, или регулярные соответствия, общеизвестные в языке перевода. to turn eyes (to) - обращать своп взоры (к) to provide constant support - оказывать постоянную поддержку throughout the world - во всем мире В качестве регулярных соответствий выступают и названия политических органов. All-European Conference on Security and Co-operation - Общеевропейское совещание no безопасности и сотрудничеству Atomic Energy Commission - Комиссия по атомной энергии Другую категорию регулярных соответствий составляет терминологическая лексика в виде сокращений Н bomb - водородная бомба A bomb - атомная бомба АВМ (anti-baliistic missile) system - система ПРО (противоракетной обороны)
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 369; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |