Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Определение понятия «единица перевода»

Единица перевода

Лекция 8

План:

  1. Определение понятия «единица перевода».
  2. Способы вычленения единицы перевода.
  3. Различные языковые единицы в роли единиц перевода.

Каждый из собственного опыта знает, что перевод не одномоментный процесс. Текст перевода (как и восприятие оригинала) не возникает внезапно. Это связано с таким неотъемлемым свойством речи как линейность. Речь (а восприятие оригинала и перевод – суть речевые действия), в отличие от мысли, разворачивается в пространстве и времени. Это только мысль глобальна. Следовательно, перевод постепенен, он осуществляется по частям. Переводчик последовательно обрабатывает в процессе перевода некоторые фрагменты оригинала. Какие? Каждый отдельный фрагмент оригинала и есть единица перевода.

Термин «единица перевода» впервые предложили французские лингвисты Ж.-П. Вине и Ж. Варбильне. Они определили это понятие как минимальный фрагмент текста оригинала на уровне которого переводчик принимает решение на перевод. Эти фрагменты должны быть столь малы сколь возможно и столь велики сколь необходимо. В этой формулировке отражается стремление переводчика работать с минимальными выделимыми фрагментами речи (что должно обеспечить структурно-семантическое подобие в максимально возможной степени).

С появлением теоретических концепций о переводе появилась и проблема определения единицы перевода. Существуют самые различные точки зрения на этот счет, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Например, известный переводовед А. Д. Швейцер вообще отрицает существование единиц перевода.Онподчеркивает, что «единица перевода» – противоречие в терминах, т.к. единица – 1) обычно величина постоянная, которой измеряются более длинные отрезки, а в переводе она – по определению переменна и 2) текст перевода не может быть представлен как последовательность этих единиц, т.к. переход на следующий языковой уровень вносит качественно новое в перевод.

О. Каде определяет ее как «минимальный (неделимый с точки зрения перевода) отрезок текста ИЯ, которому благодаря потенциальным эквивалентным отношениям может быть противопоставлен отрезок текста ПЯ, отвечающий требованию инвариантности содержания».

Еще одно отличие единицы перевода от других единиц – текст перевода не может быть представлен как последовательность этих единиц, т.к. переход на следующий языковой уровень вносит качественно новое в перевод.

Многие ученые как отечественные, так и зарубежные, представляют различные точки зрения по этой проблеме, однако в большинстве концепций любая единица перевода сводится к выделению минимального смыслового сегмента, над которым производится переводческая деятельность. Но «классическим», по крайней мере в отечественном переводоведении, принято считать следующее определение: единица переводаэто такая единица в исходном тексте, которой может быть подобрано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Таким образом, единица перевода – это минимальная (наименьшая) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Сеть SDH для корпоративной среды | Различные языковые единицы в роли единиц перевода
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 372; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.