Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Прагматические значения и перевод

Референциальные значения и перевод

СЕМАНТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

Эквивалентность V типа

 

характеризуется максимальной степенью близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на раз­ных языках.

I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1) высокая степень параллелизма в структур­ной организации текста;

2) максимальная соотнесенность лек­сического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

 

Однако часто вследствие детализации или наоборот обобщения переводчику не удается полностью сохранить значение той или иной исходной единицы перевода.

 

 

I. Типы значений

1. Референциальное значение

2. Межъязыковое значение

3. Прагматическое значение

II. Степень сохранения значения

1. Полное соответствие

2. Частичное соответствие

3. Отсутствие соответствия

В современной семиотике принято говорить о трех основных типах значений: референциальном, прагматическом и лингвистическом.

Предметы, процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками, принято называть референтами знака, а отношение между знаком и его референтом - референциальным значением знака.

Другие употребляемые в научной литературе термины: «денотативное», «понятийное» или «предметно-логическое» значение. При этом референтом знака, как правило, является не отдельный, индивидуальный, единичный предмет, процесс и т.д., а целое множество однородных предметов, процессов, явлений и пр. Референциальные значения являются наиболее переводимыми.

Основная проблема передачи референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ.

Преобладающая роль референциальных значений характерна для научной и технической литературы.

Прагматическое значение – это отношение между языковым знаком и участниками речевого процесса, т.е. говорящим или пишущим и слушающим или читающим. (Другие употребляемые термины - «коннотативное значение», «эмотивное значение», «стилистическая» иди «эмоциональная» окраска.)

Люди, использующие знаки языка, отнюдь не безразличны к ним - они вкладывают в них свое субъективное отношение к данным знакам, а через них - к самим референтам, обозначаемым данными знаками. Так, русские слова «очи», «глаза» и «гляделки»; «почивать», «спать» и «дрыхнуть» имеют одинаковые референциальные значения, но отличаются по тем субъективным отношениям, которые существуют между этими знаками и людьми, использующими эти знаки. Эти субъективные отношения (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.), которые через знаки переносятся на референты, называются прагматическими отношениями.

Как правило, прагматические значения языковых знаков являются одинаковыми для всего коллектива людей, говорящих на данном языке.

В меньшей степени, чем референциальные значения, поддаются передаче при переводе значения прагматические. Дело в том, что отношение разных человеческих коллективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может быть различным.

Для художественной литературы, в особенности для лирической поэзии, ведущими и основными часто оказываются прагматические отношения. Это объясняется тем, что переводчик нередко вынужден жертвовать передачей референциальных значений, чтобы сохранить несравненно более существенную для данного типа текстов информацию, заключенную в выражаемых в нем прагматических (эмоциональных и пр.) значениях.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Эквивалентность IV типа | Межъязыковое значение
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 2295; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.014 сек.