КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Калькирование
Описательный перевод Способы перевода безэквивалентных единиц ПРИМЕРЫ НЕОЛОГИЗМОВ Неологизмы отличаются от общеупотребительной лексики тем, что с течением времени они также становятся частью литературного языка. Как Количество неологизмов в речи зависит от темпов развития научно-технологической базы, вследствие чего отследить их движение в языке крайне сложно. Неологизмы Неологизмы – слова, появившиеся в языке с целью обозначения новых понятий, либо уже существующие слова, но с новым значением, как, например, существительное «перестройка» в русском языке или глагол «to down» в английском, используемый в качестве военного термина «сбивать самолеты». аngst – чувство страха, беспокойства (в английский язык заимствовано из немецкого); ваrcoat - закодированная система, шифр; test-tube babies - дети, зачатие которых произведено в пробирке;
1. Транскрипция / транслитерация В подавляющем большинстве случаев лакуны и безэквивалентные единицы переводятся посредством транскрипции или транслитерации. Эти приемы перевода представляют собой воссоздание самой формы слова, которое отсутствует в языке перевода. Транслитерация основана на воспроизведении графического образа переводимого слова, т.е. на передаче букв. В основе транскрипции лежит фонетический принцип, т.е. позвуковая передача названия того или иного объекта. Однако в ряде случаев используется сочетание этих приемов. Н: чернозем – chernozem siding - сайдинг (внешняя облицовка зданий) Кроме вышеуказанных способов перевода лакун и безэквивалентных единиц применяется также и описательный прием, когда слово, отсутствующее в системе одного языка переводится на другой язык с помощью распространенного сочетания слов данного языка. Но при этом следует иметь в виду, что зачастую полное объяснение значения переводимого слова не укладывается в рамки текста перевода, поэтому переводчик вынужден сводить до минимума свое объяснение данного слова и прибегать только к частичному его описанию. Н: siblings - полнородные братья и сестры; родные братья и сестры
Калькирование представляет собой «воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводимого языка» [Козакова 2002, с. 88]. Н: telework - телеработа, дистанционная [виртуальная] работа (работа вне офиса компании (дома, в другом городе и др.) с использованием Интернета или иных средств связи; часто при такой форме занятости работник определенное время работает дома и т. д., а часть времени (напр. определенный день недели) обязан находиться в офисе)
Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 731; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |