Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Трансформационная модель

Модели перевода: общие положения.

Модели перевода

Лекция 7

План:

  1. Модели перевода: общие положения
  2. Трансформационная модель
  3. Денотативно-ситуативная модель
  4. Коммуникативная модель

В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития науки.

Модель перевода – это теоретический конструкт, алгоритм, описывающий деятельность переводчика в процессе перевода. Поскольку в настоящее время нет достоверных способов изучения мыслительной деятельности человека непосредственно, т.е. через функции мозга (предмет нейролингвистики), то все модели строятся опосредованно и носят гипотетический характер.

На данный момент можно выделить три основные (и одноименные) модели перевода, описывающие его как процесс. Трансформационно-семантическая (через ядерные структуры, через компонентный анализ, через переводческие соответствия); денотативно-ситуативная (через соотнесение с единой для ИТ и ПТ предметной ситуацией); коммуникативная (акцент на переводчике как участнике коммуникации, перевод - выбор оптимального варианта исходной информации из возможных для данных условий, учет прагматики - что это значит в сложившихся условиях).

Всё разнообразие теорий перевода можно свести к двум основным подходам: трансформационному и денотативному.

В денотативной теории перевода основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описываемых с помощью исходного языка и переводящего языка. При установлении связи между этими ситуациями единицам оригинала и перевода отводится лишь роль промежуточных посредников.

С другой стороны, собственно процесс перевода может быть представлен и иным образом: переводчик получает оригинал, производит какие-то операции, связанные с оригиналом, в результате создает текст перевода.

Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как работу некой системы на «вход» которой поступает оригинал, а на «выходе» выдается перевод.

Таким образом, в рамках трансформационной модели перевод - это преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам, т.е. с использованием разных видов соответствий и трансформаций, без обращения к внеязыковой действительности.

Есть и иное понимание сути трансформаций – 1) преобразование исходного текста, его подгонка под систему ПЯ; 2) Швейцер считает, что достойный перевод – это многократная трансформация пословного перевода, перебор всевозможных вариантов перевода с целью выбора наиболее эффективного из них, т.е. трансформации идут в ПЯ, а не ИЯ. На лексическом уровне это замена слов и словосочетаний с учетом контекста и степени связанности словосочетаний (book - книга, book value - балансовая стоимость). На синтаксическом - трансформации синтаксических конструкций в соответствующие конструкции ПЯ (соответствие конструкций будущего времени). She lives in Paris - вполне переводится на русский в соответствие с этим подходом.

Существует несколько разновидностей данной модели. Рассмотрим две из них.

Порождающая грамматика

Возникновение трансформационной теории перевода связано с идеями лингвистического учения, известного под названием «трансформационной грамматики».

Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей.

Например: «Мальчик бросил камень», «Камень был брошен мальчиком», «Брошенный мальчиком камень», «Бросание камня мальчиком». Подобные структуры могут, быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (иначе «инвариантностью») плана содержания.

Трансформационная грамматика не просто соотносит друг с другом структуры, связанные правилами трансформации, она предполагает наличие у человека некоей языковой способности, состоящей из базовых структур и правил их преобразования. Признак базовой структуры:

простое нераспространенное предложение,

подлежащее – исполнитель действия, выражен именем существительным предметного значения,

сказуемое – выражено классической предикативной формой (личная форма) в изъявительном наклонении в прямом словарном значении,

дополнение – предметное имя.

При переводе базовых структур трансформации не требуются.

В рамках этой концепции предполагается, что язык имеет уровневую структуру, при построении речевых высказываний т. н. ядерные предложения преобразуются (трансформируются) в поверхностные.

Для английского языка характерны 6 ядерных структур:

NV

NVN(D)

N have N

There (be) N (D)

N be N

N be D

Трансформации, переводящие все ядерные структуры в бесчисленное многообразие поверхностные, бывают двух типов: преобразующие синтаксическую структуры одного предложения: John sent Bill a letter. ↔ The letter was sent to bill by John; и соединяющие несколько ядерных с возможным опущением легко восполняемых элементов или с использованием слов-заменителей, при этом важно выявить и не потерять при переводе логическую связку между глубинными предложениями, выведенными из одного поверхностного: Having sent a letter to Bill, John went home.

Юджин Найда описывает процесс перевода, используя идеи порождающей грамматики следующим образом:

 

ИТ ПТ

 


Анализ поверхностной структуры прямая трансформация с учетом стиля

методом обратной трансформации

 

 

Basic English Basic Russian

Такая модель процесса перевода, действительно может рассматриваться не как частный прием перевода, а как объективная закономерность, на которой может быть основана программа для компьютерного переводчика, поскольку она требует минимального привлечения внелингвистических знаний для интерпретации языковых структур и позволяет сократить всё многообразие языка до нескольких базовых структур. Кроме того, эта модель позволяет привести два языка к семантическому «общему знаменателю», ведь грамматические структуры суть поверхностные категории, многие из которых реляционны, т.е. не выражают никакого смысла, а служат для связи слов в предложении (т.е. имеют собственно языковое значение). Принадлежность же к одной и той же формальной категории не играет значения для перевода: The authors of the Marshall plan deliberately counted on a divided Europe.Авторы плана Маршала умышленно делали ставку на раскол Европы.

Ю. Найда выделяет 4 универсальные (присущие всем языкам) семантические категории:предмет, процесс, признак (прилагательное, наречие, числительное), отношение (WO, флекcия), которые неоднозначно соотносятся с частями речи. Так в поверхностных предложениях одна единица может обозначать в зависимости от контекста и предмет, и процесс (the foundation of the school). Именно на основе общности этих категорий устанавливается эквивалентность ИЯ и ПЯ.

В общей теории перевода можно выделить два направления, по-разному использующие идеи трансформационной грамматики:

• первое рассматривает сам процесс создания текста перевода как преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка. Предполагается, что внутриязыковые трансформации и перевод с одного языка на другой — явления одного порядка и что перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций;

• второе, не рассматривая как трансформацию сам переход от исходного языка к переводящему языку, описывает ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации.

Эта теория, прежде всего, постулирует возможность сведения всего многообразия языковых форм исходного языка и переводящего языка к какому-то сравнительно небольшому (во всяком случае, обозримому) числу структур. Предполагается, что между подобными структурами исходного языка и переводящего языка существует полная эквивалентность.

«Ядерными» называются единицы с одинаковым смысловым содержанием, имеющиеся в любых двух языках. К ним по определенным правилам могут сводиться все остальные единицы языка.

Поскольку между ядерными единицами исходного языка и переводящего языка существует полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке, замещению ядерной структуры исходного языка эквивалентной ей ядерной структурой переводящего языка.

Использование трансформационной модели при изучении переводческой деятельности представляется весьма полезным по следующим причинам:

• рассматривая формальные единицы оригинала и перевода как взаимосвязанные трансформы, трансформационная теория тем самым отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности. Подобный подход создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков, что составляет одну из главных задач переводоведения;

• весьма плодотворным является и описание в терминах трансформации самого процесса перевода;

• на основе сопоставления исходных и конечных форм переводческих преобразований оказывается возможным выявить различные типы трансформации при переводе, что вооружает переводчика знанием так называемых «переводческих приемов», которые широко используются на практике.

 

Применение грамматических трансформаций на стадии синтеза может быть обусловлено несколькими причинами.

ü Отсутствие соответствующей морфологической формы в ПЯ (герундий – His handling the millitary operation appears to be laxIt apperaed that he handled … Создается впечатление, что военной операцией он руководил нечетко).

ü Отсутствие соответствующей синтаксической конструкции (абсолютные обороты с with и без – экспликация связи оборота с остальной частью предложения – времени, причины, отрицание в русском языке в отличие от английского относится ко всей глагольной фразе – Why do they act or rather do not act so).

ü Невозможность передать словообразовательное значение слова морфологическим способом (the rent raiser, disturber)

ü Различия в лексической сочетаемости (She spoke of the grim realities of the waste of human resources).

ü Для сохранения тема-рематического членения или когда русское предложение начинается с косвенного дополнения (Американцам внушают, что… - Americans have been led to believe that…).

Однако существенным недостатком данной модели является неучет лексического наполнения переводимых структур, это перевод только на синтактико-грамматическом уровне, модель не объясняет лексико-грамматические и лексические трансформации.

Вторая разновидность трансформационной модели строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличии регулярных межъязыковых соответствий (семантическая модель).

Компонентный анализ – анализ текста с целью выделения составляющих частей его значения, т.е. «сем»

Семы делятся на три вида: общие, дифференциальные и дополнительные. Общие семы – те компоненты, которые объединяют все лексико-семантические варианты одного слова или синонимы одного синонимического ряда (во всех значениях give = let + have); дифференциальные – те компоненты, которые обеспечивают включение рассматриваемых ЛСВ в разные синонимические ряды (дарить – «безвозмездность», покупать - «брать за деньги»); дополнительные – те несущественные для логико-предметного значения элементы значения, которые часто служат базой для метафорического / метонимического переноса.

Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода. При такой трактовке процесс перевода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов.

Схематично это можно отобразить следующим образом:

 

 

ИТ ПТ

 

 

Анализ семной структуры Синтез с учетом узуса ПЯ

       
 
   
 

 


 

Basic English Basic Russian

 

Семантическая модель «смысл↔текст» стремится отразить закономерности преобразования смысла в текст и обратно. По мнению сторонников этой модели именно этот процесс лежит в основе речевой, а значит и переводческой деятельности. В рамках этого подхода глубинная структура включает не только глубинный синтаксис (4 предикатных отношения и сочинительная связь), но и глубинную лексику. В предложении выделяются глубинные субъект и объект (не грамматические: This decision was taken by the majority of the Board). Глубинная лексика включает лишь самостоятельные (первичные слова), а остальное интерпретируется в терминах лексических функций, которые делятся на две категории: эквивалентные замены (синонимы, конверсивы типа «дать-получить», синтаксические дериваты) и семантические параметры, выражающие некоторые элементарные смыслы при ключевом слове.

Выделение семантических параметров помогает избежать буквализмов в переводе и обеспечить правильную сочетаемость слов в ПЯ (Davies is the Upper-Clyde Shipyards butcher; butcher – палач, убийца сочетается в русском язык только с одушевленными, содержит «глубинный» смысл).

Однако данная модель требует разработки некоего «селектора», который бы отсеивал потенциально возможные, но не соответствующие норме и узусу ПЯ из-за невозможности образовать производное слово от некоторых корней, по стилистическим соображениям. Другим недостаткоммодели в приложении к переводу является ее основной принцип «смыслового тождества», как мы видели, в реальном процессе перевода некоторые элементы опускаются, добавляются, заменяются. Данная концепция не охватывает всех этих случаев.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | Денотативно-ситуативная модель
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-07; Просмотров: 4002; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.