КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
II-4.6 Функции причастия в предложении и их перевод
Present Participle Active
1) Составная часть сказуемого, выраженного формой Continuous (в сочетании с глаголом to be) переводится личной формой глагола:The liquid is boiling. Жидкость кипит.
2) Определение (ставится перед существительным) переводится причастием:A floating body displaces some water. Плавающее тело вытесняет некоторое количество воды.
3) Определительный причастный оборот (ставится после определяемого слова) соответствует придаточному предложению:The atom contains a number of electrons revolving around the nucleus.
Перевод может быть сделан двумя способами - определительным причастным оборотом, или развернутым придаточным предложением:Атом содержит некоторое количество электронов, вращающихся вокруг ядра. Атом содержит некоторое количество электронов, которые вращаются вокруг ядра.
4) Обстоятельственный причастный оборот времени, причины или образа действия:
а) Обстоятельство времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени; иногда они начинаются союзами while или when, которые на русский язык не переводятся:(While) making one of his experiments, Yablochkov was seriously injured as a result of the explosion.
Эти обороты можно переводить тремя способами.
Деепричастным оборотом:Проводя один из своих опытов, Яблочков серьезно пострадал в результате взрыва.
Существительным с предлогом:При проведении одного из своих опытов Яблочков серьезно пострадал в результате взрыва.
Развернутым придаточным предложением:Когда Яблочков проводил один из своих опытов, он серьезно пострадал в результате взрыва.
б) Обстоятельство причины. Эти обороты соответствуют придаточному предложению причины; они не имеют перед собой союза:Knowing harmful effects of gamma rays, we took special precautions.
Перевод может осуществляться двумя способами.
Деепричастным оборотом:Зная вредное воздействие гамма-лучей, мы приняли особые меры предосторожности.
Развернутым придаточным предложением:Так как мы знали вредное воздействие гамма-лучей, мы приняли особые меры предосторожности.
в) Обстоятельство образа действия переводится деепричастным оборотом:We communicated with the Arctic expedition using short radio-waves. Мы поддерживали связь с арктической экспедицией, применяя короткие радио-волны.
5) Составная часть сказуемого, выраженного формой Continuous Passive (в сочетании с глаголом to be) переводится одним из способов перевода пассивной формы:The engine is being repaired. Двигатель ремонтируется.
6) Определительный причастный оборот, соответствующий придаточному предложению, ставится после определяемого существительного и выражает действие, происходящее в данный момент.The test being carried out is of great significance. Проводимое сейчас испытание имеет большое значение.
Перевод можно сделать и с помощью придаточного предложения:Испытание, которое сейчас проводится, имеет большое значение.
7) Обстоятельственный причастный оборот времени или причины, соответствующий придаточному предложению. Перевод делается с помощью деепричастия или придаточного предложения: Будучи помещенным на открытом воздухе, железо ржавеет и разрушается. Being placed in the open air iron rusts and deteriorates. Когда (если) железо помещается на открытом воздухе, оно ржавеет и разрушается.
Дата добавления: 2014-01-15; Просмотров: 1210; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |