Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Денотативная теория перевода

Денотативная (ситуативная) теория перевода — это, пожалуй, наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того несомненного факта, что содержание всех языковых знаков отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу.

Если отвлечься от несущественных различий, то следует признать, что окружающая нас реальная действительность едина для всего человечества. Общность окружающего мира, биологической структуры, производственных и жизненных процессов у всех людей, независимо от их языковой принадлежности, приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями, в основном, об одних и тех же явлениях действительности, и разные коды используются для называния одних и тех же денотатов. Поэтому все языки по-разному называют одно и то же.

Таким образом, основное содержание коммуникации, в том числе и «двуязычной», лежит за пределами языка. В соответствии с этим денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем. Переводчику заранее известно, что определенные элементы ИЯ и ПЯ имеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к внеязыковой действительности.

Описание средствами языка перевода какой-то реальной ситуации, извлекаемой из текста оригинала, всегда принципиально возможно, поскольку любой развитый язык обладает необходимыми средствами не только для описания уже известных фактов и явлений окружающей действительности, но и для обозначения новых, впервые познаваемых явлений. В этой связи не представляют трудности при переводе и отдельные случаи расхождений в отражаемой действительности, обусловленные особенностями условий жизни отдельных народов. Эти особенности всегда принципиально познаваемы, а следовательно, могут быть описаны средствами языка перевода. Встретив в английском тексте слова mistletoe, baseball, smog, gerrymandering, teach-in, payola, обозначающие явления, отсутствующие в его стране, русский переводчик после уяснения сути таких явлений описывает их столь же свободно, как и при переводе слов типа: fluid, cutlery, objector, qualifier, aspirant, называющих хорошо известные явления, для которых, однако, в русском языке нет отдельных слов-наименований.

Денотативная теория перевода адекватно описывает целый ряд частных особенностей переводческого процесса, когда выбор варианта перевода невозможен без обращения к действительной ситуации, стоящей за текстом оригинала. Здесь можно выделить следующие случаи:

1) Отсутствие в системе ПЯ знака, о котором было бы известно, что он называет ситуацию, описанную данной единицей исходного текста.

В этом случае переводчик на основе денотата единицы ИЯ: а) Создает новый знак в ПЯ (betnik - «битник», pop art - «поп-арт», striptease - «стриптиз»), которому приписывается репрезентация указанного денотата; б) Подыскивает в ПЯ знак, описывающий близкую ситуацию, и расширяет его смысловую функцию, включая в нее указание и на данный денотат (freedom-ride - «поход за свободу», witchhunter - «мракобес», America-firster - «ура-патриот»); в) Описывает необходимый денотат при помощи сочетания знаков ПЯ (Asia-firster - «сторонник активной политики в Азии», drive-in - «кинотеатр, в котором фильм смотрят, не выходя из машины»),

2) Определяющая роль описываемой ситуации при выборе варианта перевода, независимо от того, какими средствами эта ситуация передана в оригинале:

а) В ПЯ существует лишь один способ описания данной ситуации («Fragile» - «Осторожно, стекло», «No parking» - «Стоянка запрещена», «Wet paint» - «Осторожно, окрашено», «Instant coffee» - «растворимый кофе»); б) В ПЯ существует преобладающий, общепринятый, наиболее распространенный способ описаний данной ситуации ("Keep off the grass" - «По газонам не ходить», "To sit up late"- «Поздно лечь спать», "In the afternoon" - «Днем», "To swallow the bait" - «Попасться на удочку»); в) Единственная цель перевода – точное описание ситуации, описанной в оригинале крайне неполноценно и неточно. Такое положение иногда возникает при «техническом» переводе, когда хорошо разбирающийся в сути дела переводчик порой исправляет и дополняет текст оригинала. Эта операция, разумеется, уже выходит за рамки переводческого процесса.

3) Необходимость обращения к реальной действительности для определения уместности использования в переводе обычного соответствия или замены его иным вариантом. Например, в оригинале имеется предложение: "X (указана фамилия лица) was bated by the right". Статистически преобладающее соответствие глагола to bait в русском языке — «травить». Следовательно, перевод может быть: «X подвергался травле со стороны правых» или «Правые травили X». Однако уместность таких вариантов может быть установлена лишь после выяснения, кем был данный X в действительности. Если (как это имеет место в тексте, откуда позаимствовано это предложение) на месте X стоит имя «Рузвельт», то наше знание того, что речь идет о президенте США, укажет на неуместность употребления в переводе глагола «травить». (Вряд ли можно «травить» человека, пользовавшегося огромной популярностью в стране и четыре раза подряд избиравшегося ее президентом). Только благодаря обращению к реальности, мы предпочтем более «мягкий» вариант — «подвергался резким нападкам».

Таким образом, денотативная теория правильно отражает ряд очень важных сторон процесса перевода и дает возможность объяснить многие особенности выбора варианта перевода, связанные с обращением к реальной действительности.

Однако у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов переводческого процесса.

Прежде всего, эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она «работает», как было указано, в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. Однако в большинстве случаев одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ. В этих случаях обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода. Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами. Не раскрывает денотативная теория и системного отношения между содержанием оригинала и перевода. Она не учитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к действительности дает возможность лишь определить, что сказано в переводимом тексте, но отнюдь не как это сказано. Это «как» имеет не только формальную, но и смысловую сторону. Изменение набора знаков влечет за собой изменение не только плана выражения высказывания, но и его плана содержания, поскольку каждый знак обладает своим планом содержания, зависящим, в частности, от места знака в системе и поэтому уникальным. Запретить курить в помещении можно с помощью самых различных объявлений: «Курить запрещается», «У нас не курят», «Просьба не курить» и пр. — содержание объявления в целом будет иным, хотя все они описывают одну и ту же ситуацию, Значения языковых единиц, составляющих любой текст, входят в содержание этого текста. Отсюда следует, что в большинстве случаев содержание оригинала будет определяться не только ситуацией, но и тем, какими именно языковыми средствами эта ситуация в нем описана. А следовательно, и в тексте перевода важную роль будет играть выбор языковых средств для передачи данной ситуации — во всех случаях, когда этот выбор не определяется ситуацией однозначно. Обращение к действительности оказывается недостаточным — необходимо еще описать отношения между языковыми единицами оригинала и перевода.

Из сказанного ясно, что денотативная теория не решает и проблемы эквивалентности при переводе. Тождество денотатов оригинала и перевода еще не обеспечивает (точнее, не всегда обеспечивает) необходимой степени эквивалентности этих двух текстов. Остается еще значительная часть информации, связанная с выбором языковых средств как в оригинале, так и в переводе. Денотативная общность — это признак лишь перифразы, а не перевода.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Машинный перевод | Трансформационная теория перевода
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 9061; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.