Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Трансформационная теория перевода

В денотативной схеме перевода основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описываемых с помощью ИЯ и ПЯ. При установлении связи между этими ситуациями единицам оригинала и перевода отводится лишь роль промежуточных посредников. С другой стороны, собственно процесс перевода может быть представлен и иным образом: переводчик получает оригинал, производит какие-то операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текст перевода. Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как работу некой кибернетической системы, на «вход» которой поступает оригинал, а на «выходе» выдается перевод. Иными словами, основу переводческой деятельности будет составлять своего рода преобразование или трансформация текста оригинала в текст перевода.

Из такого представления о переводческой деятельности и исходит трансформационная теория перевода. Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием «трансформационной грамматики». Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей, например: «Мальчик бросил камень», «Камень был брошен мальчиком», «Брошенный мальчиком камень», «Бросание камня мальчиком». Подобные структуры могут быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (иначе «инвариантностью») плана содержания.

Трансформационная грамматика не просто соотносит друг с другом структуры, связанные правилами трансформации. Она считает некоторые из таких структур исходными («ядерными»), а остальные структуры («трансформы») выводит из небольшого числа ядерных структур или, наоборот, сводит к ядерным структурам. Так, например, если за ядерную принята предикативная структура «деятель - действие» — «Мальчик читает», то из нее легко выводятся все прочие трансформы, сохраняющие это основное отношение: «Чтение мальчика», «Читающий мальчик», «Прочитанное мальчиком» и т. п.

В общей теории перевода можно выделить два направления, по-разному использующие идеи трансформационной грамматики. Первое направление рассматривает сам процесс создания текста перевода как преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ. Предполагается, что внутриязыковые трансформации и перевод с одного языка на другой — явления одного порядка и что перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций. Единицы ИЯ являются исходными структурами, из которых по определенным правилам должны выводиться их соответствия в ПЯ. Сущность процесса перевода заключается в выборе единиц ПЯ, которые входят в единый трансфoрмационно-переводческий ряд с единицами оригинала. Такая теоретическая модель выдвигает на первый план отношения между формами оригинала и перевода. Изучение типов этих отношений позволяет обнаружить абсолютные или статистически наиболее вероятные соответствия или «способы перевода», которые отмечаются в тексте перевода при наличии определенных формальных элементов в тексте оригинала.

Второе направление разработки трансформационной теории перевода, не рассматривая как трансформацию сам переход от ИЯ к ПЯ, описывает ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации. Эта теория прежде всего постулирует возможность сведения всего многообразия языковых форм ИЯ и ПЯ к какому-то сравнительно небольшому (во всяком случае, обозримому) числу структур. Предполагается, что между подобными структурами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность. В любых двух языках имеется какой-то набор единиц с одинаковым содержанием. Именно эти единицы являются «ядерными», и к ним по определенным правилам могут сводиться все остальные единицы языка. Поскольку между ядерными единицами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке, замещению ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ. В каждом языке имеется какая-то «область эквивалентности», единицы которой эквивалентны единицам такой же области другого языка. Процесс перевода проходит три этапа. 1) Этап анализа — структуры оригинала преобразуются в ядерные структуры ИЯ (трансформация в пределах ИЯ). 2) Этап собственно перевода — ядерные структуры ИЯ замещаются эквивалентными им ядерными структурами ПЯ (межязыковая трансформация). 3) Этап синтеза — ядерные структуры ПЯ развертываются в конечные («терминальные») структуры текста перевода5.

Использование трансформационной модели при изучении переводческой деятельности представляется весьма полезным. Рассматривая формальные единицы оригинала и перевода как взаимосвязанные трансформы, трансформационная теория тем самым отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности. Подобный подход создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков, что составляет одну из главных задач переводоведения.

При всех положительных сторонах трансформационной теории перевода ей присущи и серьезные недостатки. Первое направление этой теории фактически обходит проблему переводческой эквивалентности. Понятие инвариантности содержания трансформов одного ряда правильно отражает отсутствие полного тождества между ними, но в то же время подразумевает одинаковые смысловые отношения внутри компонентов любого трансформационного ряда. В рамках второго направления трансформационной теории можно различить четыре степени смысловой близости между единицами оригинала и перевода: отношение «ядерная структура ИЯ — (эквивалентная) ядерная структура ПЯ», «ядерная структура ИЯ — производная структура ПЯ (выводимая из эквивалентной ядерной структуры ПЯ)», «производная структура ИЯ — ядерная структура ПЯ (эквивалентная ядерной структуре ИЯ, к которой сводится исходная структура)» и «производная структура ИЯ — производная структура ПЯ (сводимые к эквивалентным ядерным структурам)».

Если допустить, что трансформации происходят лишь в пределах каждого языка, то окажется, что исходные и конечные структуры как бы независимы друг от друга. На самом же деле третий этап перевода — трансформация в рамках ПЯ, — как правило, связан с необходимостью выбора между несколькими трансформами, выводимыми из одной ядерной структуры. Этот выбор определяется в значительной мере тем, какая именно производная структура находилась в исходном тексте в начале всей процедуры. В рамках трансформационной теории перевода трудно дать объяснение такому выбору, не связанному с эквивалентностью ядерных структур.

Таким образом, трансформационная теория перевода оказывается пригодной для описания лишь некоторых сторон переводческой деятельности, главным образом, связанных с соотношениями грамматических структур ИЯ и ПЯ.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Денотативная теория перевода | Семантическая теория перевода
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 2085; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.