Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Лекция 14. Клиндамицин 0,15 г 4 раза в сутки, 10 дней

Клиндамицин 0,15 г 4 раза в сутки, 10 дней

Линкомицин 0,5 г 3 раза в сутки, 10 дней

Цефуроксим- 0,25 г 2 раза в сутки, 10 дней.

Амоксициллин/ Клавулановая кислота – 0,625 мг 3 раза в сутки, 10 дней.

При непереносимости:

Вторичная проилактика ОРЛ:

· Проводится пациентам, перенесшим ОРЛ

· Цель: предупреждение повторных атак и прогрессирование заболевания у лиц, перенесших ОРЛ

· Бензатина бензилпенициллин (Экстенциллин) 2,4 млн ЕД в/м 1 раз в 3 недели

· Бициллин-5 – не соответствует фармакокинетическим требованиям.

Длительность вторичной профилактики:

o Для перенесших ОРЛ без кардита – не менее 5 лет или до 18-летнего возраста (что «дольше»)

o Для больных с излеченным кардитом без порока сердца – не менее 10 лет или до 25 летнего возраста

o При оформировавшемя пороке (в том числе прооперированном) – пожизненно.

Перевод причастия и причастных оборотов

 

В зависимости от формы причастие переводиться на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения:

 

  Active Passive
Participle I doing (research) проводя (исследования) проводящий проводивший being done проводимое проводившееся
Participle II   - done проведенное будучи проведенным
Perfect Participle having done проводя having been done после того как (исследование) было проведено

 

В числе трудностей перевода англ. причастия на русский следует отметить следующее:

1. Форма Participle II «правильных глаголов совпадает с Past Simple, т.е. closed закрыл и закрытый.

2. Причастие в функции определения в английском предложении может стоять после определяемого слова, что может создавать трудности его узнавания:

e.g. The method developed made it possible to achieve good results.

Разработанный метод позволил достичь хороших результатов.

3. Participle II в начале предложения в функции обстоятельства переводиться безличным предложным предложением.

e.g. Asked if them unification of currencies is going to take place this year, the Central Bank govern or did not give a straightforward reply.

На вопрос о том, состоится ли объединение валют в этом году, управляющий центральным банком не дал прямого ответа.

4. Причастия, образованные от английских глаголов, которые не совпадают с русскими по признаку наличия/отсутствия следующих за ними предлогов, требуют особого внимания при переводе:

e.g. The issues touched upon in the report are of great importance.

Затронутые в докладе вопросы представляют собой большое значение.

e.g. The lecture followed by discussion was a great success.

Лекция, за которой последовало обсуждение, была очень успешной.

5. Причастия, которые стоят на первом месте в предложении и являются частью сказуемого. Это предложения с инверсией, и их следует переводить, начиная с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое и в конце подлежащее:

e.g. Attacked to the article are tables and graphs.

К статье прилагаются таблицы и графики.

6. Причастия, которые являются вводным членом предложения, могут переводиться по-разному:

e.g. Summing up, we must point out the following issues.

Подводя итоги, необходимо выделить следующие моменты (деепричастный оборот).

Если подводить итоги (неопределенная форма глагола с союзом «если»).

Подведем итоги (отдельное предложение со сказуемым, выраженным глаголом в 1-ом лице мн.ч. повелительного наклонения).

Перевод обстоятельственных причастных оборотов.

Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык несколькими способами: деепричастным оборотом, обстоятельственным придаточным предложением и отглагольным существительным с предлогом при:

e.g. 1. Working on this project we found out a let of interesting things.

Работая (когда мы работали) над этим проектом, мы обнаружили много интересного.

2. Considered in isolation the example does not seem to be that convincing.

При изолированном рассмотрении (если рассматривать изолированно) этот пример не представляется таким убедительным.

Прошедшее причастие“given” переводится «при условии, если», «если имеется».

e.g. Given the inflation rate does not exceed 2% per month the GDP growth could be considered realistic.

Если уровень месячной инфляции не превысит 2 %, рост ВВП можно будет считать реальным.

Если перед причастием стоит союз (when, while, if, unless, until, once, though), это не влияет существенно на указанные выше способы перевода:

e.g. Unless otherwise specified, the time of departure is always the same.

Если время отправления особо не оговаривается, оно всегда одно и тоже.

Everybody is innocent until proven guilty.

Никто не может считаться виновным, пока не доказана его вина.

Перевод причастного оборота «Сложное дополнение».

Причастие как и инфинитив может входить в состав сложного дополнения. В такой грамматической конструкции причастие переводится сказуемым придаточного предложения:

e.g. The people watched the firemen climbing the tallest tower in the city.

Люди наблюдали за тем, как пожарные поднимались на самую высокую башню города.

Сравните инфинитив оборот:

e.g. The people saw the firemen climb

Люди видели, как пожарные поднялись.

Перевод независимого причастного оборота состоит из 2х элементов: существительное или местоимение + причастие (W or Pron. + Participle).Иногда первым элементом может быть there. Независимым этот оборот называется потому, что без него предложение вполне может существовать и быть полным по своему составу.

Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, после него всегда стоит запятая. Его перевод начинается словами так как, поскольку, когда, как только, если, а причастие переводится сказуемым придаточного предложения:

e.g. The room being too small, we moved in to a larger one.

Т.К. (поскольку) эта аудитория была слишком маленькой, мы перешли в другую.

Weather permitting, the expedition will start tomorrow.

Если погода позволит, экспедиция отправиться завтра.

Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, перед ним всегда стоит в конце предложения, перед ним всегда стоит запятая. Его перевод начинается со слов причем, при этом, и, а; само же причастие переводится сказуемым придаточного предложения.

e.g. We had three lectures yesterday, the last being on Theory of Translation.

Вчера у нас было 3 лекции, причем последняя по теории перевода.

Стоящий перед независимым причастным оборотом предлог “with” не переводиться:

e.g. We stopped for a few minutes, with our guides continuing to pact the equipment.

Мы остановились на несколько минут, а наши проводники продолжали упаковывать снаряжение.

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Острая ревматическая лихорадка | Структурно-функциональная организация продолговатого мозга
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 316; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.018 сек.