КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Способы развития значения слов
Типы лексических значений Однозначность и многозначность слова. Понятие о лексико-семантическом варианте слова Смысловая структура слова Лекция 18 Однозначные (моносемемные) слова Многозначность (полисемия[1]) лексико-семантический вариант (ЛСВ) слова (термин А.И. Смирницкого) смысловая структура слова и семантическая структура слова В.В. Виноградов: прямое номинативное, производно-номинативное, фразеологически связанное и функционально, или синтаксически ограниченное (обусловленное) значения слова конструктивно ограниченные значения З.Д. Попова: два денотативных и три коннотативных типа семем (Д1, Д2, К1, К2, К3) Метафора [2](рукав реки; eye – «глаз» и «отверстие в иголке», ср. русск. ушко; дно жизни); (по-арабски галка – «сорт черного винограда»; греч. iris – «радуга» и название цветка с характерным переходом красок); (теплый взгляд, горькая усмешка) перенос по сходству функций: дворник; англ. bodyguard – «телохранитель» и «устройство с сигнализацией (для персональной безопасности)» Метонимия [3]: 1) локальная: место→ люди в этом месте (светлая аудитория и внимательная аудитория; Белый Дом – президент и правительство США; Кремль – правительство России); посуда → содержимое (налить в стакан воды и выпить стакан); 2) каузальная: действие → его результат (проба пера и взять пробу), наименования орудия → действие (нем. Hand – рука и почерк), наименование деятеля → результат его деятельности (читать Гоголя; I have two Shakespeares); материал → изделие из него (glass – «стекло» и «стакан»); объект → его функция (он опустил глаза); 3) темпоральная: событие → период времени, когда это событие происходило (после Чернобыля; before Pearl Harbor); 4) атрибутивная: атрибут → объект, которому принадлежит этот атрибут, например, одежда → человек, который эту одежду носит (Белые колготки – прибалтийские девушки-снайперы в Чечне; голубые береты – военнослужащие войск ООН и военнослужащие ВДВ; он гоняется за юбками; he was chasing skirts); 5) синекдоха: целое → часть (Россия выиграла у Канады); часть → целое (у него не было крыши над головой; у него дома – семь ртов; англ. sail – «парус» и «парусное судно»; англ. hand – «работник», «матрос»). расширение значения: город (ограда, забор)→ крупный населенный пункт; каникулы (звезда Canicula в созвездии Большого Пса)(перерыв в занятиях с 22 июля по 23 августа, когда было особенно жарко) → всякий перерыв в занятиях в любое время года; оранжерея «теплица для апельсинов» → «любая теплица»; исп. Camarada «товарищ по комнате (camera)» → «любой товарищ»; англ. bird «птенчик» → «любая птица». сужение значения: фр. poison «напиток» → «яд»; англ. fowl (OE fugol) «любая птица → домашняя птица; квас «любой кислый продукт» → «кислый напиток». Мелиорация (улучшение) значения: англ. nice «красивый, милый» ← лат. nescius «невежественный». Пейорация (ухудшение) значения: перс. сарай «дворец», через тат.яз. в русский. Греч. идиот «человек, живущий частной жизнью, отстранившийся от общественных и государственных дел» → «невежественный» → «человека с высшей степенью кретинизма». Энантиосемия: честить: 1) оказывать почет, 2) отчитывать, ругать; задуть: 1) потушить огонь (задуть свечу), 2) развести огонь (задуть домну); англ. blessed 1) благословенный, 2) проклятый; франц. hôte 1) хозяин, 2) гость Общеязыковые и индивидуально-авторские переносы, тропы
Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 1666; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |