Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Стратегии перевода

Лекция 7

План:

I. Организация работы в процессе перевода.

II. Редактирование перевода, устранение семантических и стилистических
погрешностей.

III.Оформление перевода в соответствии с государственным стандартом. IV.Критерии адекватности перевода.

I. В процессе перевода выделяются два этапа: этап понимания и этап собственно перевода, создания текста на другом языке. Некоторые авторы выделяют третий этап - этап редактирования, окончательной шлифовки перевода. Следует отметить, что переводчик вынужден понимать переводимый текст более глубоко, т. к. он должен делать выводы о содержании текста и учитывать требования языка перевода. Например, «яркая речь» - значение этого эпитета очевидно для нас, но переводчику надо решить, имеется ли в виду убедительность, образность или живость речи, т. к. от этого будет зависеть выбор прилагательного «brilliant», «impressive» или «vivid».

В теории перевода разработано несколько моделей перевода.

1) Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что любая
ситуация может быть описана средствами любого языка: словесные знаки
называют классы объектов или единичные объекты (денотаты), а речевые
высказывания и тексты используются для описания ситуаций
совокупностей денотатов и связей между ними. Обращение к ситуации
подсказывает общепринятый способ ее описания: «Stop, I have a gun!»=
«Стой! Буду стрелять!».

2) Трансформационная модель перевода постулирует существование в
языке ядерных структур и производных синтактических структур
(трансформ). Процесс перевода осуществляется в 3 этапа:

 

• производная структура возводится к ее ядерной структуре;

• происходит переход от ядерной структуры языка оригинала к
аналогичной ядерной структуре языка перевода (ядерные
структуры в разных языках в основном совпадают);

• ядерная структура в языке перевода преобразуется в
производную в соответствии с нормой и узусом этого языка.
Например, She is a poor letter-writer —» She writes letters poorly
—♦ Она пишет письма плохо —■* Она не умеет писать письма.

3) Семантическая модель перевода дополняет предыдущие две модели.
Семантическая модель представляет процесс перевода как
идентификацию и сохранение релевантных сем оригинала.(Сема -


элементарный смысл.) Процесс перевода может осуществляться в два этапа. На первом этапе переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе. На втором этапе в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входит как можно больше сем оригинала, в первую очередь релевантных. Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем. При этом некоторые семы могут обнаруживаться из контекста оригинала или навязываются нормами языка перевода. Например, «I have come». Компонентный анализ выявляет 5 сем:

• говорящий (первое лицо);

• прибытие (без указания на способ передвижения);

• прошедшее время;

• связь с другим действием или моментом времени
(значение перфекта);

• связь с моментом речи (значение формы перфекта
настоящего времени).

Первые три семы явно релевантны и должны быть сохранены в переводе. Кроме этого, для эквивалентного перевода нужна дополнительная информация о том, какого пола говорящий и пользовался ли он средствами передвижения. Было ли действие однократным или повторяющимся. Эта информация не содержится в самой фразе, и ее придется искать в описываемой ситуации. С учетом всех факторов можно перевести «Я пришла». В русском предложении обнаруживается 6 сем:

• говорящий;

• прибытие;

• прошедшее время;

• женский род;

• движение пешком;

• совершенный вид.

Для моделирования переводческого процесса нужно выделить этапы в речевой деятельности при создании текста перевода:

1. мотив, побуждающий к действию;

2. цель, которую переводчик стремится достичь;

3. внутренняя программа будущего высказывания;
4. построение высказывания во внутренней речи;

5. вербализация его в устной или письменной речи.

Внутренняя программа речепроизводства формируется на индивидуальном предметно-образном коде человека. Она представляет в сжатой форме замысел высказывания и может затем развертываться средствами любого языка, которыми человек владеет. Процесс перевода можно представить следующим образом: на первом этапе переводчик «переводит» понятое им содержание оригинала на свой внутренний код в


виде внутренней программы, а на втором - развертывает эту программу на другом языке, как любой говорящий на этом языке.

Рекомендуется следующая последовательность работы над текстом научно-технического характера:

1. Прочесть весь текст или абзац и уяснить общее содержание.

2. Выполнить разметку текста: а) выявить и составить картотеку
трудных и новых терминов; б) выявить грамматические
конструкции; в) выявить трудные лексические обороты; г) выявить
цеховые и жаргонные термины; д) выявить англо-американские
меры для перевода в метрические.

3. Найти в словарях незнакомые слова и термины.

4. Найти информацию по теме текста в справочниках и специальной
литературе.

5. Консультация у специалистов.

6. Обдумывание перевода.

7. Запись перевода.

8. Проверка соответствия каждой фразы оригиналу.

9. Редактирование перевода без обращения к оригиналу.
Освобождение текста от несвойственных русскому языку
выражений и оборотов.

10. Переписка готового перевода.

П. Редактирование перевода. После завершения чернового варианта перевода надо сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент. Затем оценивается единство стиля перевода, уже без сопоставления с подлинником, т.е. выполняется редакторская правка. Чаще всего все собственные огрехи не удается заметить сразу. Если позволяет время, то лучше еще раз перечитать его на следующий день. Если перевод публикуется, он проходит (в зависимости от цели издания) литературное, научное и издательское редактирование. Но первоначально соответствие перевода литературной норме языка и единство стиля должен выверить сам переводчик. Не попало ли в перевод неподходящее слово, не отвечающее основным чертам стиля подлинника, не слишком ли искусственно выглядит на фоне текста стилистическая фигура, сконструированная переводчиком. Нужно учитывать мелкие стилистические шероховатости (повтор одного и того же слова, неудачное сочетание придаточных, рассогласование во временах, неправильное падежное согласование). Для тренировки умения редактировать переводы полезны упражнения в редактировании переводов друг друга. В учебниках встречаются тексты с готовыми переводами профессиональных переводчиков. Полезно сравнивать свой перевод с профессиональным.

III. Оформление перевода. Из разных средств передачи исходного содержания переводчик должен выбирать те, что оказывают воздействие, адекватное воздействию языковых средств оригинала. Главными


факторами, которые он должен учитывать, являются: языковая система,

языковая норма, узус (речевая норма) и логическая структура текста

(тема- рематическая цепочка).

Система языка — это совокупность взаимосвязанных единиц языка

разного уровня и моделей, по которым они сочетаются, образуют речевые

произведения.

Языковая норма - это своего рода фильтр, который пропускает то, что

реально существует, функционирует в языке и признается обществом

правильным. Норма - это представление языкового коллектива о том, что

есть правильное и неправильное в языке и речи. Норма отражается в

грамматических справочниках.

Речевая норма (узус) - «отфильтровывает» высказывания по принципу:

«уместно-неуместно», более предпочтительно - менее предпочтительно в

разных ситуациях. Это предметно-ситуативные правила употребления

языка. Например, «Почем ваши...?» - вопрос уместен на рынке, но не в

ювелирном магазине.

Предметный и социальный узус. Предметный аспект узуса - речевые

традиции, связанные с предметом речи: как правильно спросить о цене, о

времени, просить о помощи. Социальный аспект узуса - это речевые

традиции, связанные с ситуацией общения: как принято здороваться с

друзьями, коллегами, начальством, в неформальной и официальной

обстановке.

Количественный аспект узуса - языковые средства определенной

категории встречаются с разной частотой в разных языках. Например, в

английском языке чаще чем в русском встречаются модальные глаголы.

Логическая структура текста. Логично построенный текст представляет

собой цепочку тем и рем. Тема - то, что известно адресату, а рема - то

новое, что ему сообщается. Существует несколько способов соединения

высказываний в такую цепочку:

1. Рема предыдущего высказывания является основой для темы
последующего. Например: Вчера наши спортсмены прибыли в
олимпийскую столицу.
Она находится на берегу моря.

2. Тема предыдущего высказывания является основой для темы
следующего высказывания: Вчера делегация прибыла в столицу. Членов
делегации встречал мэр города.

3. Темой последующего высказывания может стать смысл
предыдущего. Например: Самолет исчез с экранов локаторов.
Необходимо было срочно организовать его поиски. В русском языке нет
строго фиксированного порядка слов, нужно следить, чтобы тема
предшествовала реме.

Ошибки в языковом оформлении перевода влияют на восприятие, затемняют смысл. Мера языковой нормативности, визуальности является существенной составляющей воздействия. Плохое языковое оформление вызывает недоверие к переводчику. Работа над своими и чужими ошибками, их анализ, классификация, редактирование полезны для


будущих переводчиков. Часто начинающие переводчики строят громоздкие неблагозвучные фразы, перенося в текст перевода чужую языковую норму и копируя чужой узус. Например: «Юный Эйнштейн рос в утопающем в зелени домике, расположенном в почти сельской местности в южной части баварской столицы». Оформление перевода зависит от типа текстов. Например, научные тексты принято писать по строгим правилам, т.к. они служат для передачи когнитивной информации. Характерные особенности научных текстов:

1. Семантика подлежащего. В качестве подлежащего используется
существительное из тематического круга данной области знаний или
местоимение, указывающее на такое существительное. Автор-субъект
обнаруживает себя в форме объективированного «мы».

2. Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к
формальному подлежащему (безличные и неопределенно личные
предложения и др.)

 

3. Использование настоящего времени глагола дает возможность
представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные,
находящиеся вне времени, как истина в последней инстанции.

4. Обилие сложных слов с абстрактными значениями. Эта черта
отражает высокий уровень обобщенности и объективности сведений.

5. Преобладание существительных, действие выражается через
отглагольное существительное с десемантизированным глаголом. Это
также повышает статус объективности изложения, так как увеличивает
уровень абстрактности.

6. Обилие терминов, которые не обладают эмоциональной окраской,
однозначны, независимы от контекста.

7. Наличие лексики общенаучного описания: процесс, развитие,
анализировать, прийти к выводу. Такую лексику нужно выучить как
частотную.

8. Наличие сокращений, повышающих уровень плотности информации.
Если в словаре отсутствует сокращение, его нужно расшифровать и дать в
переводе в полном и сокращенном варианте. Если в подлиннике
используется акроним (сокращение по начальным буквам), то в переводе
тоже акроним. Если в подлиннике сложносокращенное слово, то
переводчик выстраивает ту же модель.

Анализ средств оформления когнитивной информации показал. Что система этих средств блокирует эмоциональную информацию. Правда, встречаются модальные слова: «вероятно», «ни в коей мере», а также риторические вопросы и восклицания.

В научном тексте преобладает логический, а не ассоциативно-образный путь его построения, с использованием средств семантической и формальной когезии (связанности)... Нельзя пропускать слова формальной связки «итак», «тем самым», «кроме этого», «далее», так как ослабляется логичность текста.


Характерная черта научного текста — сложность синтаксиса. Переводчик может разбивать громоздкие предложения на два или три.

Если оригинал не блещет логичностью, то переводчик может перевести его как есть, если он не получил задания отредактировать и улучшить текст при переводе.

Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства: величина и жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, выделение значимой информации. Переводчик должен таким же образом выделить значимую информацию или сообщить об этом в примечании.

Чтобы не ошибиться в передаче содержания, переводчику необходимо повышение своего уровня компетентности, необходимо «вхождение в тему»: просмотр аналогичных статей и консультация специалистов, а также сбор внешних сведений об оригинале: если статья -часть сборника, то надо ознакомиться с книгой. Цифры, формулы, схемы переносятся в перевод без изменения.

IV. Критерии адекватности перевода.

Проблема оценки перевода и его нормативности сводится к одному аспекту: переведенный текст должен соответствовать нормам переводящего языка. Иначе он останется невостребованным и функция перевода как акта межъязыкового посредничества не будет выполнена. Переводчик несет ответственность как перед автором, так и перед читателями текста. Чтобы добиться адекватности перевода, переводчик должен изучать характер межъязыковых соответствий и несоответствий. В теории закономерных соответствий автор Рецкер Я.И. пытается очертить рамки, внутри которых переводческие действия могут считаться обоснованными. Закономерные соответствия - это отношения между отдельными фрагментами текста оригинала и текста перевода. Критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале. Основа установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная. Никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке. Не следует смешивать понятия: вариантные, контекстуальные соответствия и соответствия, получившиеся в результате переводческих трансформаций с полными эквивалентами (географические и собственные имена, термины) и частичными эквивалентами (многозначные слова и словосочетания, совпадающие в одном из значений).

Перевод может быть адекватным, если он осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для понимания, если не искажается его содержание. Критерием адекватности перевода также является оценка семантической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала, и оценка соотношения текста перевода с коммуникативной интенцией (намерением) отправителя сообщения.


Итак, критериями адекватности перевода можно считать: 1) воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка; 2) тождественная информация, переданная равноценными средствами; 3) соответствие нормам функционального стиля и жанра в контактирующих языках; 4) единство экспрессивной и эмоциональной окраски текста-оригинала и перевода; 5) адекватность передачи лексико-грамматических значений; адекватность перевода имен собственных, географических названий (антропонимов, топонимов), безэквивалентной лексики, названий организаций, предприятий, периодических изданий, аббревиатур.


Лекция №8

Трудности перевода

План:

1. Дискурсивные трудности перевода

2. Лексико-грамматические трудности перевода

3. Стилистические трудности перевода

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Системы обнаружения атак | Перевод конструкций в страдательном залоге
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 1089; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.