КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Между опытом и привычкой
Организация переводческой деятельности Лекция №8
План: • Между опытом и привычкой • Инстинкт, опыт и привычка • Абдукция, индукция и дедукция • Деяние, отбор и закрепление • Процесс перевода ТЕЗИС: Для профессионального переводчика процесс перевода является непрерывным учебным циклом, в котором за этапом инстинкта (несфокусированной готовности), следует сначала опыт (столкновение с реальным миром), а затем привычка (сноровка); опыт, в свою очередь, состоит из абдукции (догадки), индукции (вывода стереотипов) и дедукции (разработки правил, законов, теорий); переводчик является одновременно и профессионалам, для которого сложные ментальные процессы стали второй натурой (и потому проходят подсознательно), и учащимся, которому приходится постоянно сталкиваться с новыми проблемами и решать их при помощи сознательных аналитических методов. Мы познакомились с некоторыми представителями того удивительного многообразия типов памяти и методов усвоения, которые лежат в основе любой человеческой деятельности, включая и переводческую. Мы помним информацию и мы помним, как выполняются действия. Мы помним факты и чувства (и то, как мы относимся к тем или иным фактам). Нам легче вспоминать в той обстановке, в которой происходило запоминание, причем релевантность или применимость усвоенного в реальном мире значительно облегчает его вспоминание. У каждого из нас есть свои предпочтения в отношении среды обучения, сенсорных каналов, через которые поступает информация, того, как мы ее обрабатываем и как на нее реагируем. Часть из этих предпочтении и стереотипов нам хорошо известна, мы четко представляем себе, что и почему делаем. Однако большая часть эффективнее всего срабатывает на уровне подсознания. Мы воспользуемся этой общей информацией о памяти и учебе для создания модели переводческой деятельности: того, как переводчики ставят свои собственные предпочтения и привычки на, службу успешному преобразованию исходного текста в текст перевода. Коротко говоря, эта модель сводится к тому, что переводчик снует, как челнок, переходя от одного процесса к другому и находясь попеременно в одном из двух совершенно различных умственных состояний: (1) подсознательное «состояние потока», когда кажется, что переводчик вообще ни о чем не думает, как если бы работу выполняли его пальцы или рот, так что переводчик может быть погружен в мечты, а его тело переводит самостоятельно и (2) совершенно сознательная аналитическая деятельность, в холе которой переводчик мысленно перебирает синонимы, смотрит слова в словарях, энциклопедиях и других справочниках, перечитывает учебники грамматики, анализирует структуру фраз, семантические поля, особенности культур и пр. Подсознательная фаза позволяет переводчику зарабатывать на жизнь: в этой фазе опытный профессионал действует чрезвычайно быстро, а, повышение скорости ведет к повышению доходов. Действовать на уровне подсознания можно в тех случаях, когда в исходном тексте нет трудных мест или когда эти трудности настолько привычны, что их можно преодолевать, не переходя к сознательному анализу. Аналитическая фаза обеспечивает переводчику репутацию умного и добросовестного специалиста: работа в ней идет чрезвычайно медленно, что в некоторых случаях снижает доходы, но без нее переводчик никогда не сможет выполнить сложный перевод и будет делать множество ошибок в простых, так что рано или поздно его доход все равно иссякнет. Аналогия с челноком взята, разумеется, из ткацкого дела: челнок – это деревянная деталь ткацкого станка, которая снует туда-сюда, переплетая уток (поперечную нить) с продольными нитями основы. Следуя этой аналогии можно подумать, что перевод является чисто механическим процессом, подобным колебательному движению деревяшки, однако, очевидно, что это не так. Может показаться также, что два состояния совершенно различны, противоположны, как левая и правая сторона основы. Они действительно различны, но не полностью. На самом деле, они сделаны в значительной степени из одного и того же экспериментального и аналитического материала, который будет подробно рассмотрен в главах 5-11: знакомства с языками, культурами, людьми, переводами и текстуального, психологического, социологического, культурологического анализа. Разница между ними в основном сводится к тому, как именно хранится и запрашивается экспериментальный и аналитический материал: в подсознательной фазе это превратилось в привычку, «вторую натуру», процедурную память; в аналитической – происходит отказ от привычки и возврат к декларативной памяти, выполняется кропотливый сознательный анализ. Опыт, особенно самый свежий, поразительный опыт, точно так же как и опыт трезвого анализа, когда берется что-то известное и выясняется, из чего оно состоит, во многом противоположен привычке, несмотря на то что, будучи обработан, повторен и сублимирован, опыт как раз и становится тем самым веществом, которое лежит в ее основе. Новый опыт, который выбивает нас из привычной колеи, является стимулом к учебе; без таких встрясок нас поглотили бы застои, скука и отупение. Свежие впечатления заставляют нас ощущать жизнь; они нарушают плавность нашего существования, и мы начинаем видеть вещи, а не скользить сквозь них или мимо них, подобно привидениям. Привычка нужна переводчикам, чтобы ускорить процесс перевода и сделать его более приятным; но им нужны и новые впечатления, чтобы обогатить этот процесс, усложнить и замедлить его и таким образом опять-таки сделать более приятным. Потому что свое удовольствие есть и в переводе на автопилоте, в том, что Михани Чиксентмихайи называет «состоянием потока», и в том, чтобы стать в тупик перед чрезвычайно сложной проблемой. Скорость приносит радость, и медлительность приносит радость, приятно делать легкие, хорошо знакомые вещи и приятно справляться с новыми трудностями. А сверх того, удовольствие приносит разнообразие, челночное снование между новым и старым, привычным и чуждым, сознательным и подсознательным, интуитивным и аналитическим, рутинным и поразительным. Именно эти постоянные переходы от привычной деятельности к решению новых проблем и обратно в значительной степени обеспечивают возможность переводить эффективно и с удовольствием. Впрочем, это же верно и для любой другой деятельности, требующей как солидного багажа знаний, так и способности расти, учиться и постоянно справляться с непредвиденными событиями. Без привычной деятельности жизнь ползет с черепашьей скоростью; любое дело занимает вечность; нас заедает рутина. Без свежих впечатлений жизнь превращается в цепочку повторяющихся ритуалов, ежедневную бодягу, бессмысленные гонки. Жизнь без привычных процедур скучна, потому что привычка позволяет справляться с мелкими ежедневными обязанностями машинально, вто время как мозг занят чем-то более интересным; но и без свежих впечатлений она тоже скучна, потому что именно то, с чем мы неожиданно столкнулись на опыте, приносит новизну и заставляет нас учиться.
Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 527; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |