Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Упражнения. 1. Достаточно ли переводчику обладать глубокими знаниями одного или нескольких иностранных языков?

Темы для обсуждения

1. Достаточно ли переводчику обладать глубокими знаниями одного или нескольких иностранных языков? Если да, достаточно ли изучать этот язык или языки по учебникам и на занятиях? Или же важно иметь опыт соприкосновения с культурой или культурами, к которым принадлежит язык?

2. Насколько важно глубокое знание родного языка? И насколько глубокое? Важно ли иметь опыт общения с людьми из разных регионов и социальных слоев, с представи телями различных профессий? Или же достаточно много и вдумчиво читать?

3. Достаточно ли переводчику обладать лишь базовыми, рабочими, познаниями в ино странном языке, на котором написан текст, если он имеет обширный опыт в данной предметной области? Если да, нужен ли практический опыт в данной области, опыт соприкосновения с людьми и предметами и знание того, как эти люди говорят об этом предмете? Или же достаточно читать книги и статьи, пройти курс обучения по этой тематике?

4. Достаточно ли в некоторых случаях переводчику иметь поверхностное знание иностранного языка и предметной области, но богатый опыт использования словарей' Достаточно ли знающему, профессиональному переводчику с испанского и португаль­ского, немного знакомому с итальянским, иметь хороший итальянский словарь, чтобы перевести несложный обыденный текст с итальянского?

5. Какую роль в переводе играет интуиция?

6. Можно ли научить переводить? Если да, то можно ли это сделать с помощью инструк­ций, правил, неких принципов? Или же переводу можно учиться, только занимаясь им и получая отзывы о своей работе?

1. Подумайте о той зарубежной культуре, которую вы знаете лучше всего. Мысленно вернитесь ко всем тем случаям, когда вы замечали в ней какие-то перемены, особенно изменения в образе действий или способе выражения. Вспомните, что вы почувствова­ли, когда заметили эти изменения – затруднение, раздражение, интерес, любопытство, желание проанализировать и проследить источник изменения и т. д. Что вы сделали? Как справились с ситуацией?

2. Прочитайте новый для вас текст и разметьте его следующим образом: а) подчеркните те слова и выражения, которые вы знаете настолько хорошо, что вам не нужно над ни­ми задумываться; б) обведите кружком те слова и выражения, которые вам, в общем-то, знакомы, но в которых вы не полностью уверены, так что вам возможно понадобит­ся свериться со словарем или другим источником; в) обведите прямоугольникам слова и предложения, вам совершенно незнакомые. Теперь посмотрите на свои пометки и спрогнозируйте, какую роль сыграет интуиция при переводе слов и выражений из разных категорий. Наконец, проверьте несколько обведенных кружком или прямо­угольником фрагментов в словаре или другой справочной литературе и проследите, какую роль интуиция на самом деле играет при вашем выборе из нескольких предла­гаемых вариантов самого правильного, точного или лучшего.

3. Поработайте в паре с кем-нибудь над относительно коротким (один абзац) текстом. Пусть каждый из вас переведет текст целиком, а потом отредактирует перевод другого. В процессе работы над чужим переводом, задумайтесь – как вы решаете (или чувст­вуете), что то или иное слово или фраза не верны, или не совсем верны; как выбираете наилучший вариант. Можете ли вы объяснить каждое исправление ссылкой на грамма­тическое правило или словарную статью? Если да, то подумали ли вы о них первым делом или же сначала почувствовали, что здесь что-то не так, а потом проанализиро­вали это ощущение? Вы работаете, опираясь только на свои невысказанные ощущения и никогда не анализируете? Обсудите проблемные места с вашим партнером, сравни­вая то, как вы работаете над текстом, свое использование интуиции и знаний. Постарайтесь определить в каждом случае, почему что-то показалось вам верным, а что-то – нет; почему оно по-прежнему кажется таким, несмотря на возражения ваше­го партнера, или же что именно в его объяснениях убедило вас, что прав был именно он, а не вы.

4. Поработайте самостоятельно или небольшими группами над выводом правил из сделанного перевода – определенное слово или синтаксическая конструкция должны всегда, или обычно, или в определенных случаях переводиться так-то и так-то. В про­цессе этой работы обратите внимание на следующее – какие именно процедуры вы выполняете, какие проблемы вам приходится решать, какие препятствия преодоле­вать, откуда берутся эти проблемы и препятствия и т.д. Насколько члены вашей груп­пы согласны с выведением соответствующего правила из рассматриваемого фрагмен­та текста? Что является источником разногласий? Различия в восприятии общности или в обобщении определенного шаблона? Постарайтесь разобраться в природе каж­дого затруднения или разногласия.

 

Литература:

1. И.С.Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика – СПб., 2001

2. А.Л.Бурак. Перевод и межкультурная коммуникация – М., 2002

3. В.Н.Комиссаров. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990

4. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? – М., 1999

6. А.Чужакин. Мир перевода–2,3,6. – М., 2003

7. Л.К.Латышев. Технология перевода. – М., 2001

8. Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком? Введение в теорию и практику перевода. – М., 2005


 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Учет нелинейных членов | 
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-20; Просмотров: 668; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.