КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Переводимость
Лекция 8 Вопросы 1 На чём основана интерпретация эквивалентности Я.И. Рецкера? 2 Что является основным элементом определения перевода и понимания эквивалентности у Дж. Кэтфорда? 3 Можно ли назвать сходным и подходы Я.И. Рецкера и Дж. Кэтфорда? 4 Какие существенные компоненты перевода учитывает понятие “динамическая эквивалентность” в определении Юдж. Найды? 5 Как определяется коммуникативная эквивалентность Г.Йегером? В чём ценность этого определения? 6 Какие виды эквивалентности выделены в концепции В Коллера? 7 Как определяется эквивалентность и какие её уровни выделяются В.Н. Комиссаровым? 8 Какие виды эквивалентности предложены в концепции В.Г. Гака и Ю.И. Львин? 9 Что такое прагматическая эквивалентность? Какие жизненно важные факторы коммуникации охватывает прагматический уровень? 10 Каковы последствия отступления от иерархии уровней эквивалентности? 11 Каковы последствия отступления от иерархии уровней эквивалентности? 12 С чем связан буквализм в переводе? 13 Что объединяет буквальный и вольный переводы? В чём их различие? 14 В чём заключается основная стратегия, которая лежит в основе поиска оптимального варианта перевода? 15 Чем определяется установление доминантных функций оригинала? 16 Как определяется эквивалентность в разных переводческих школах? 17 В чём сходство и различие категорий “эквивалентность” и “адекватность”? 18 Каков критерий адекватности? 19 С чем бывает связано отступление от строгих требований полной эквивалентности? 20 Всегда ли перевод, полностью эквивалентный оригиналу, отвечает требованиям адекватности? 21 Каково условие адекватности перевода? 22 В каких случаях вносятся заметные модификации в соотношение исходного и конечного текстов? 23 Отражаются ли такие модификации на эквивалентных отношениях между исходным и конечным текстами? Если да, почему? 24 На что ориентирована адекватность?
1 Различная интерпретация понятия ‘переводимость’ в литературе 2 Философский, методологический характер вопроса о возможности перевода, его производность от проблемы соотношения языка и мышления 2.1 История вопроса о переводимости – концепции В. фон Гумбольдта, Л. Вайсгербера, Б.Уорфа. 3 Принципиальная возможность нейтрализации семантических различий языков в тексте 3.1 Язык vs речь 3.2 Роль контекста (иногда и микроконтекста словосочетания) в преодолении семантических расхождений. 3.3 Понятие ‘переводимость’ В. Коллера 3.4 Потенциальная возможность передачи функциональных параметров текста в переводе (концепция О. Каде) Неравнозначность возможности их передачи в переводе 4 Языковая и “культурная” непереводимость 5 Понятие ‘перевод’ и принципиальная переводимость
Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 398; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |