КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лекция 8. Переводческая школа С.Я.Маршака
Маршак – лучший поэтический переводчик с английского. Он – первый советский поэт, для которого перевод стал главным делом жизни, а не развлечением и не приработком. «Переводил я не по заказу, а по любви». На протяжении многих лет Маршак своим искусством сближал народы и обогащал отечественную литературу величайшими духовными ценностями. Его переводы Бернса, Китса, Вордсворта, Киплинга вошли в золотой фонд русской поэзии. Маршак старался знакомить читателя не с отдельными произведениями, а всем творчеством поэта – перевести все произведения. Благодаря переводам Маршака эти поэты стали неотъемлемой частью нашей национальной культуры, т.е. их стали читать не потому, что это надо по программе, а ради удовольствия. Причина творческой удачи – в том, что он переводил их «по любви». «Потому-то и удалось Маршаку перевести этих поэтов, что он всей душой сочувствовал их негодованиям и ненавистям, и полюбив их с юношеских лет, не мог не захотеть, чтобы их любили все мы» (Чуковский «Высокое искусство»). Маршак создал школу поэтического перевода и сформулировал её основные принципы.
Переводчик наравне с автором несёт ответственность за судьбу произведения, за то, каким оно придёт к читателю. «Дурной перевод – клевета на автора».
«Чтобы по-настоящему, не одной только головой, но и сердцем понять мир чувств Шекспира, Гёте и Данте, надо найти нечто соответствующее в своём опыте чувств».
«Точность получается не в результате слепого, механического воспроизведения оригинала. Поэтическая точность даётся только смелому воображению, основанному на глубоком знании предмета».
Хороший перевод складывается из глубокого понимания мировой культуры и верности нормам русской словесности. Маршак средствами русского стиха и безупречного русского языка сумел создать атмосферу страны и передать дух того народа, с языка которого он переводил.
Наивысшее достижение – переводы Бернса. Появилось понятие – «русский Бернс». И этот русский Бернс целиком создан личностью Маршака.
Твардовский А. «Маршак сделал Бернса русским, оставив его шотландцем. Нигде не найдёшь ни одной строки, ни одного оборота, которые звучали бы как перевод, - всё по-русски. И однако это поэзия своего национального колорита и её отличишь от любой иной». Сейчас трудно поверить, что Бернс считался малоинтересным и трудно читаемым автором. Первый интерес к Берну – переводы Багрицкого. Но стал русским только в переводах Маршака. Маршак Все те, кто дышит на земле – При всём их самомнении, - Лишь отражение в стекле, Ни более ни менее. Каких людей я в мире знал, В них столько страсти было, Но их с поверхности зеркал Как будто тряпкой смыло. Я знаю, мы обречены На смерть со дня рождения Но для чего страдать должны Все эти отражения?…
Бернс Кто честной бедности своей Стыдится и всё прочее, Тот самый жалкий из людей Трусливый раб и прочее.
Главная задача «В сохранении того живого, что уцелело в стихах до наших дней, что, конечно, переживёт наших детей и внуков». Залог успеха – в совпадении личностей этих поэтов. Все, кто знал Маршака, говорили о его глубоком внутреннем демократизме, лукавстве, озорстве. В случае с Бернсом, трудно провести грань между Маршаком-поэтом и Маршаком-переводчиком. В переводах Маршака сохранены стиль, образная система, эмоциональная настроенность, простота, драматизм, красота стиха, музыкальность. «Эти переводы обладают таким очарованием свободной поэтической речи, будто бы Бернс сам писал по-русски да так и явился без всякого посредничества перед нашим читателем». Твардовский. Статьи и заметки о литературе. – М.,1961. с 70
Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 2474; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |