КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Безеквівалентная лексика і лакуни
Відмінності між мовами, зумовлені відмінністю культур, найпомітніші в лексиці й фразеології, оскільки номінаційні засоби мови найбільше пов’язані з позамовною дійсністю. У будь-якій мові й діалекті є слова, що не мають однослівного перекладу в інших мовах. Це так звана безеквівалентна лексика, в основному – позначення специфічних явищ місцевої культури. У разі запозичення в чужу мову безеквівалентні слова називають екзотичною лексикою (екзотизмами). Екзотизми і етнографізми не стільки розкривають або тлумачать чужу культуру, скільки символізують її. Так, слова есквайр, спікер, крикет, шилінг міцно асоціюються з Англією; джейлау, кишлак, арик, дехканин – це знаки середньоазіатської культури; сакура, гейша, ікебана, саке – знаки традиційної японської культури; баз, курінь, майдан, привада – знаки козацького побуту тощо. Екзотизми хронологічні – це історизми. Вони теж неперекладні, а тим часом це ключі до розуміння минулого культури. От чому лексикологічні розшуки стають основним інструментом в дослідженнях дописемної духовної культури. Про частку безеквівалентной лексики в національному словнику можна судити з таких даних: російські безеквівалентні слова та звороти (сельсовет, субботник, гармошка, народоволец, бить челом і тому подібне) складають 6-7% від загальновживаної російської лексики; англійсько-російський лінгвокраїнознавчий словник „Великобританія” далеко не вичерпний довідник, тлумачить 9500 слів і словосполучень (правда, включаючи і деякі знамениті топоніми). Національно-культурна своєрідність лексики маже виявлятися не тільки в наявності серії специфічних слів, але й у відсутності слів для значень, виражених в інших мовах. Такі „пропуски”, „білі плями на семантичній карті мови”, називають лакунами. Як і безеквівалентні слова, лакуни помітні тільки при зіставленні мов. Причини лакун різні. В одних випадках лакуни обумовлені відмінністю відповідних культур. Наприклад, в англійській мові, окрім слова lawyer – юрист, адвокат є ще декілька позначень різновидів адвокатської професії: attorney – уповноважений, повірений, barrister – адвокат, що має право виступати у вищих судах, solicitor – стряпчий (консультує клієнтів, зокрема організації і фірми, готує справи для барристера; має право виступати в нижчих судах), counsel – юрисконсульт, counsellor – радник, advocate – адвокат вищого рангу. У російській та українській мовах цим позначенням відповідає одне слово – адвокат. У інших випадках лакуна обумовлена не відсутністю в одній з мов відповідного денотата, а тим, що мові як би не важливо розрізняти те, що інша мова розрізняє. Наприклад, двом українським словам дівчинка і дівчина відповідає одне англійське girl; навпаки, двом англійським bank – беріг річки і shore – беріг моря відповідає одне українське берег. Трапляються випадки, коли слово однієї мови є безеквівалентним стосовно іншої, але має прямі відповідники в багатьох інших мовах. Наприклад, укр. „новосілля” має відповідник у російській мові, але є безеквівалентним щодо чеської мови, у якій це поняття передається описово. Вважається, що п’ять – десять відсотків слів навіть одного культурного кола не мають однослівних відповідників в іншій мові, не кажучи вже про мови різних культурних кіл, до яких належать, наприклад, українська та німецька. Існують різні класифікації безеквівалентної лексики (лакун) у сучасній лінгвістичній літературі, це насамперед абсолютні й відносні лакуни. Абсолютні лакуни – це випадки, коли немає однослівного еквівалента в іншій мові, відносні ж лакуни можуть бути заповнені описово, порівняйте: а) укр. чумак, рушник, галушки, бандура, вечорниці, тризуб, кептар тощо; б) нім. Fachwerkhaus – улюблений у Німеччині тип житлового будинку в XVI−XVII ст.); Richtfest – свято з нагоди зведення будинку під дах); Fruhschoppen – невелика компанія, яка збирається в неділю в першій половині дня в ресторані, щоб випити пиво й поспілкуватися). Така лексика є своєрідною частиною національної культури, відображає її етнонаціональні елементи, які не мають еквівалентів у мовах сусідніх країн і тому належать до безеквівалентної лексики. А лексеми недарма (укр.) – nicht ohne Grund (нім.); bilderbuch (нім.) – дитяча книжка з малюнками (укр.) передано майже дослівно, але описово, є прикладом відносних лакун.
Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 776; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |