Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Stage 2

Translation as intercultural communication.

The process of translation is often described for practical reasons as a three-stage pattern (see Швейцер 1988: 49; Miram 1998: 57):

S2 R2
S1 R1
STAGE 1 STAGE 3

           
   
 
     
 
 

 

 


Where Stage 1 is communication between the original Sender of information (source language sender or S1) and translator (receiver of information1 or R1), Stage 2 is “code shifting” (transformations, performed by a translator) and Stage 3 - communication between the translator (S2) and the final addressee (target language receiver 2 or R2).

According to this scheme there are two interrelated communicative acts in the process of translation: communication between the initial sender of information and a translator and communication between a translator and the final addressee (receiver of information). In this process a translator is changing his (her) role all the time, acting as a receiver (at Stage 1) and as a sender (Stage 3) of the respective messages. Focusing upon the code shifting process, this scheme, however, does not consider social, cultural, political and other extralinguistic factors of communication.

A. Shveitser (1988: 51), following Nida and Taber (1969), suggests another scheme of translation which includes both linguistic and extralinguistic factors. This scheme seems to be much more comprehensive and will be used as the basic model in our approach to analysis of the process relevant for translation and interpretation:

 

       
 
   
TEXT 2
 

 


TEXT1
R3

S1

 
 
R2 S2


communicative

situation 1

 
 

 


communicative

situation 2

where:

S1 - sender 1 (source language speaker);

R1 - receiver 1 (source language addressee);

R2 - receiver 2 (translator/interpreter in the mode of receiving in-coming messages);

S2 - sender 2 (translator/interpreter in the mode of performing translation);

R3 - receiver 3 (target language addressee);

L1 - language 1(source language);

L2 - language 2 (target language);

C1 - culture 1 (source culture);

C2 - culture 2 (target culture).

 

 

According to this scheme translation may be defined as a two-stage process of inter-lingual and inter-cultural communication, during which a translator, on the basis of an analyzed and transformed text in L1, creates another text in L2 which substitutes the source text in the target language and culture. It should be also added to this definition that translation is a process aimed at rendering communicative effect of the source text modified by the difference between two languages, two cultures and two communicative situations.

So an act of translation appears to be an intercultural communicative event, so far as cultures include the corresponding languages, languages include texts and texts pertain to specific subject fields (предметні галузі): politics, economics, business, law, teaching, chemistry, mathematics, physics, agriculture, environmental protection, medicine, etc.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Basic approaches to translation and interpretation | Ambiguity problem in translation
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 746; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.