КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Русский алфавит
Редактор Г. А. Аликберов Русско-лезгинский М.М.ГАДЖИЕВ
СЛОВАРЬ
Словарь содержит 35.000 слов
ИЗДАТЕЛЬСТВО ДАГЕСТАНСКОГО ФИЛИАЛА АКАДЕМИИ НАУК СОЮЗА ССР МАХАЧКАЛА 1950
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий русско-лезгинский словарь предназначен, главным образом, для лезгин. Но он может быть полезен и тем, кто будет изучать лезгинский язык. Русский язык для лезгин, как и для всех других народов Советского Союза, является средством их приобщения к богатейшей культуре великого русского народа, средством дальнейшего политического и культурного развития н укрепления сталинской дружбы народов. В лезгинских районах, как и во всём Дагестане, за советские годы неимоверно возросла тяга к русской культуре и русскому языку. Лезгины изучают русский язык в школе и вне её, пользуются художественной, научно-технической и общественно-политической литературой на этом языке, а также переводят её на родной язык. Всё это вызывает огромную и неотложную потребность в специальном пособии, облегчающем изучение русского языка, раскрывая его богатство. Удовлетворить, в известной степени, эту потребность и должен настоящий словарь. Словарь мы сделали не чисто переводным, а переводно-толковым; содержание многих русских слов и терминов, для перевода которых в лезгинском языке отсутствуют (или пока ещё не выявлены) эквиваленты, мы разъясняем путём описательного перевода или толкования. Строя словарь таким образом, мы исходили из учёта интересов лезгинского читателя и степени развития литературного лезгинского языка. Лезгинский язык получил письменность и возможность литературного развития лишь при советской власти. За сравнительно короткий период достигнуты большие успехи в его изучении и развитии. Однако лексикографическая работа сильно отстаёт, можно сказать, она только начинается. Настоящий словарь в этой области является первым значительным по объёму трудом. Ему предшествовали лишь устаревший ныне лезгинско-русский словарик (около 2.000 слов) П. К. Услара, приложенный к его лезгинской грамматике, и небольшой русско-лезгинский школьный словарь М. Гаджиева (около 5.000 слов). Такое состояние лезгинской лексикологии, естественно, создаёт значительные затруднения. Для преодоления возникших трудностей нам пришлось прибегать к различным способам передачи значений русских слов. Понятно, что в первую очередь мы старались использовать всё словарное богатство формирующегося литературного лезгинского языка и лежащего в его основе диалекта, отбрасывая при этом слова арабского, персидского и тюркского происхождения в том случае, если они устарели или не получили широкого употребления в народе. Мы использовали также, в различной степени, способ толкования, хотя в этом случае словарь не даёт читателю готового лексического материала для перевода. Например, к русским названиям различных животных, птиц и растений, к которым не нашлись лезгинские соответствия, нами даётся указание на родовое понятие, а иногда и краткое описание, чтобы читатель мог понять, о чём идёт речь в русском тексте. Более подробное толкование даётся научно-техническим и общественно-политическим терминам, сохраняемым нами в качестве не подлежащих переводу. Если же такой термин имеет, кроме основного, ещё бытовое, переносное значение, то последнее переводится соответствующим лезгинским словом. Более подробные сведения и указания читатель найдёт в статье «О построении словаря», особенно в её лезгинском варианте. Основным пособием при составлении настоящего словаря служил «Толковый словарь русского языка» под редакцией проф. Д. Н. Ушакова. Кроме того мы пользовались и рядом других толковых и переводных словарей.
Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 487; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |