Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

О построении словаря




 

1. Русские заглавные слова в словаре расположены в алфавитном порядке, причем буква ё не принимается в расчёт, а идёт как е, например: лёгочный, легче, лёд, леденеть и т. д., а не: легче, леденеть, лёгочный, лёд и т. д.

2. На всех заглавных русских словах показаны ударения. В качестве знака его, по техническим причинам, использован апостроф, вставляемый сверху вслед за ударяемым гласным.

3. Омонимы даются отдельными абзацами и обозначаются арабскими цифрами. Например:

КОСА 1 киф.

КОСА 2 с.-х. дергес.

КОСА 3 геогр. коса (….).

4. Перевод русских заглавных слов в абзацах построен следующим образом: а) Русское слово переводится лезгинским словом. Например:

КОРОВА ккал.

б) Для перевода русского слова даётся несколько лезгинских синонимических слов, причём совпадающие по смыслу слова разделяются запятыми, а более или менее близкие -точкой с запятой. Например:

ЛЮБОВНЫЙ ашкъидин, кIанивилин; ашкъи квай, кIанивал квай.

в) Если русское слово имеет несколько значений, то каждое из них в переводе отделяется от другого арабской цифрой. Например:

БЕГЛЫЙ 1. катай, катнавай. 2. зарб, йигин. 3. тадиз, са уьтери, акьван дикъет тагана.

г) Идиоматическое выражение с данным в абзаце заглавным словом даётся к конце абзаца и отделяется знаком ромба (♦), идиоматическое выражение переводится или соответствующей лезгинской идиомой, или описательно. Например:

БЕГЛЫЙ 1… 2… 3… ♦ беглый огонь командасуз (команда тагана) ягъун; командасуз ягъай тфенгар.

д) К текстам перевода в необходимых случаях приводятся раскрывающие их значение иллюстративные примеры на русском языке с переводом на лезгинский или же в скобках после текста (а иногда перед текстом) перевода даются пояснения на лезгинском языке, указывающие в каком значении данное слово или выражение употреблено. Например:

БЕЗВЫЕЗДНО санизни тефиз; сидеть безвыездно санизни тефиз ацукьун.

БЕГОТНЯ 1. чамарар ягъун (мес. аялри). 2. гзаф катун-галтугун, гьарнихъ чукурун (са кардин гуьгъуьниз).

После лезгинского слова иногда в скобках даётся также вариант перевода, т. е. слово или сочетание слов, которыми можно заменить предыдущее слово перевода. Например:

БЕЗГОЛОВЫЙ 1. кьил авачир (галачир). 2...

Иногда слово в скобках является соответствием в каком-либо диалекте или орфографическим вариантом:

РАДУГА яргъируш (хважамжам).

ДОКТОР 1. мед. доктор (духтур). 2...

е) Непереводимое русское заглавное слово повторяется в качестве термина, а затем в скобках даются пояснения, раскрывающие его значения.

Если термин кроме непереводимых значений имеет ещё бытовое, переносное значение, то последнее переводится соответствующим лезгинским словом и выводится за скобки.

Нумерацией в скобках отделяются друг от друга непереводимые значения термина, а нумерацией вне скобок -термин и его переводимые значения. Например:

БАРАБАН 1. далдам. 2. тапанчидин патронар твадай туп. 3. барабан (1. тех. машинра ва механизмра къен буш цилиндр. 2. анат. юкьван япун къен).

ж) Иногда в переводной части рядом с лезгинским словом даётся, отделяемое от него запятыми, русское слово. Это означает, что они эквивалентны и могут употребляться оба. Например:

АДВОКАТ адвокат, векил (судда кар кьиле тухудай).

з) В нужных случаях вслед за заглавным русским словом или после цифры перед переводом ставится помета, указывающая на область применения данного слова (напр.: мат., хим. и т. д.), или на его грамматическую категорию (напр., к глаголам: несов. однокр.), или на стилистическую окраску (разг., уст. и т. д.; см. список сокращений).

и) Если русское слово в современном русском языке отдельно не употребляется или не поддаётся переводу, то после него приводится соответствующее словосочетание, которое и переводится на лезгинский язык. Например:

БАКЛУШИ: бить баклуши разг. бушдиз къекъуьн, явакьанвал ийиз гьатун.

БАЛЯСЫ: точить балясы см. балясничать.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 498; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.