Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Об отдельных частях речи




 

1. Существительные даются в форме единственного числа.

Во множественном числе они даются в тех случаях, когда не имеют единственного или когда наиболее употребительной является форма множественного числа.

На отсутствие единственного или множественного числа у существительного указывается пометой: ед. нет или мн. нет.

На род указывается лишь в том случае, если существительное имеет окончание на Ь или когда трудно определить род по его окончанию, например:

ЖИЗНЬ ж;

ВОЕВОДА м

Помета нескл. означает, что данное существительное не склоняется.

6. Глагол.

Русский глагол в форме инфинитива в словаре переводится лезгинским отглагольным именем, так называемой основной формой глагола. Однако, в ряде случаев ему соответствует другая, целевая форма лезгинского глагола, а иногда причастие, например: 1) курить вредно пIапIрус чIугун зарар я; 2) он пошёл курить ам пIапIрус чIугваз фена; 3) пора обедать обед ийидай вахт я.

Лезгинский глагол не имеет видов; значение их передаётся различными временными формами глагола. Поэтому при русских глаголах несовершенного вида ставится помета: несов., а при глаголав, выражающих оба вида, помета: сов. и несов. Отсутствие пометы означает, что глагол совершенного вида.

Перевод даётся, как правило, при глаголе совершенного вида, а при глаголе несовершенного вида даётся отсылка. Например:

ДОКАЗЫВАТЬ несов., см. доказать.

Глаголы на - ся даются в словаре лишь в том случае, если они имеют значение возвратности или взаимности. При несовершенном виде такого глагола, имеющего ещё и страдательное значение, даётся отсылка на 1) возвратный глагол совершенного вида и 2) на соответствующий глагол действительного залога, при которых дан перевод. Например:

ВОЗВРАТИТЬ (перевод)

ВОЗВРАТИТЬСЯ (перевод)

ВОЗВРАЩАТЬСЯ несов., см. 1) возвратиться; 2) возвратить.

Отглагольные имена приводятся в словаре, главным образом, в том случае, если они кроме процесса выражают ещё какое-либо новое, именное значение, или если они могут иметь переходное и непереходное значение. Например:

ИССЛЕДОВАНИЕ 1. см. исследовать. 2. исследование (илимдин рекьелди ахтармишна са месэладикай кхьей затI).

ВОЗВРАЩЕНИЕ см. возвратить и возвратиться.

7. Прилагательные качественные в словаре переводятся определительной формой лезгинских прилагательных, например:.

СИНИЙ вили;

КРАСНЫЙ яру и т. д.

Прилагательные, образовавшиеся от глагольных форм, переводятся определительной формой причастий, а некоторые значения их -прилагательными или наречиями.

Какая форма лезгинского прилагательного (или причастия) в каждом отдельном случае соответствует русскому -должен определить по смыслу фразы сам читатель.

Однако нужно заметить, что прилагательное при определяемом, выраженном каким-либо отглагольным именем, на лезгинский язык необходимо перевести соответствующим наречием, например: а) спешное дело тади кар; б) спешное отступление тадиз кьулухъ чIугун.

Русские относительные прилагательные в словаре переводятся лезгинскими существительными в родительном падеже; иногда приводятся также и другие средства и формы перевода. Этими формами, конечно, не всегда покрываются все значения русского относительного прилагательного, но они помогут читателю понять основное значение и выбрать соответствующую лезгинскую форму для перевода.

8. Предлоги, союзы и частицы переводятся соответствующими лезгинскими союзами, послелогами и частицами или сразу приводится фраза с соответствующей частицей и т. д. и к ней даётся перевод, или же они переводятся различными аффиксами лезгинского языка. В последнем случае перед аффиксом ставится знак дефиса (см. предлоги в, без, на)

 

СЛОВАРЬ ТУЬКIУЬРНАВАЙ ТЕГЬЕРДИН ГЬАКЪИНДАЙ

 

1. Урус чIалан кьилин гафар словарда алфавитдин къайдада ганва; и чIавуз ё гьарф гьисабдик кутунвач, ам е гьарф хьиз къвезва, месела: легче, леденеть, лёгочный, лёд ганвач, и къайдада ганва: лёгочный, легче, лёд, леденеть… ва амайбурни гьакI.

2. Урус чIалан вири гафарал ударение къалурнава. Адан лишан яз гафунин винел патай, ударение жедай ачух сесинилай кьулухъ апостроф эцигнава, месела:

ПИСАТЬ. Бязи гафарин кьве чкадал ударение ала, им а гаф кьве жуьредани лугьуда лагьай чIал я.

3. Омонимар, яни сивяй сад хьиз лугьудай, амма чара-чара манаяр авай гафар, кьилди-кьилди абзацра ганва ва араб цифрайралди къалурнава. Месела:

КОСА 1 киф.

КОСА 2 с-х дергес.

КОСА 3 геог, коса (….).

4. Урус чIалан кьилин гафарин перевод абзацра агъадихъ галай тегьерра ганва:

а) Урус гаф лезги чIалан са гафуналди перевод авунва. Месела:

КОРОВА ккал.

б) Урус гаф перевод авун патал лезги чIала синонимар тир гафар ганва, и чIавуз садхьтин мана авай гафар запятойралди, тIимил ва я гзаф мукьва мана авай гафар точкадалдини запятойдалди ччара авунва.
Месела:

ЛЮБОВНЫЙ ашкъидин, кIанивилин; ашкъи квай, кIанивал квай.

в) Эгер урус чIалан гафунихъ ччара-ччара са шумуд мана аваз хьайитIа, абурукай гьар сад муькуьдавай араб цифрайралди чара авунва. Месела:

БЕГЛЫЙ 1. катай, катнавай. 2. зарб, йигин. 3. тадиз, са уьтери, акьван дикъет тагана.

г) Абзацда ганвай кьилин урус гаф квай идиома, яни маса чIалаз дуьм-дуьз перевод тежер гафар абзацдин эхирда ганва ва ромба (♦) лишандалди ччара авунва: идиома лезги чIалан гьахьтин мана авай идиомадалди ва я баян гунин рекьелди перевод авунва. Месела:

БЕГЛЫЙ 1… 2… 3… ♦ беглый огонь командасуз (команда тагана) ягъун; командасуз ягъай тфенгар.

д) Переводдихъ галаз герек тир дуьшуьшра адан мана ачухардай мисалар ганва; ибур урус чIалал гана, лезги чIалаз перевод авунва ва я кьилин переводдилай кьулухъ ва лап тIимил дуьшуьшра переводдилай вилик скобкайра лезги чIалал а гаф ва я гафар гьи манада ишлемишнаватIа къалурдай баян гузва. Месела:

БЕЗВЫЕЗДНО санизни тефиз; сидеть безвывездно санизни тефиз ацукьун.

БЕГОТНЯ 1. чамарар ягъун. (мес. аялри). 2. гзаф катун-галтугун, гьарнихъ чукурун (са кардин гуьгъуьниз).

Лезги чIалан гафунилай кьулухъ скобкайра гагь-гагь гьа винихъ галай гаф ва я гафарин группа эвез ийиз жедай маса гафни ганва. Месела:

БЕЗГОЛОВЫЙ 1. кьил авачир (галачир). 2…

Скобкайра ганвай гаф гагь-гагь маса нугъатда вичихъ галай гафунин чка кьазвайди ва я кхьинрин къене дуьшуьш жедай жуьре я. Месела:

РАДУГА яргъируш (хважамжам).

ДОКТОР 1. мед. доктор (духтур). 2...

е) Урус чIалан перевод ийиз тежер кьилин гаф термин яз тикрар авунва ва гуьгъуьнлай скобкайра адан манаяр ачухардай баян ганва.

Эгер терминдихъ вичин перевод ийиз тежер манайрилай гъейри мад маса, перевод ийиз жедай манани аваз хьайитIа, ам лезги гафуналди перевод авунва ва скобкайрилай къеце ганва.

Скобкайра авай цифрайралди терминдин перевод ийиз тежер манаяр сад-садавай ччара авунва, скобкайрилай къеце авай цифрайралди терминни адан перевод ийиз жедай манаяр ччара авунва. Месела:

БАРАБАН 1. далдам. 2. тапанчидин патронар твадай туп. 3. барабан (1. тех. машинра ва механизмра къен буш цилиндр. 2. анат. юкьван япун къен).

ж) Гагь-гагь переводдикай ибарат паюна лезги гафунихъ галаз, запятойдалди ччара авунвай, урус гафни ганва. Им я кьве гафни сад хьиз ишлемишиз жеда лагьай чIал я. Месела:

АДВОКАТ адвокат, векил (судда кар кьиле тухудай).

з) Герек тир чIавуз урус чIалан кьилин гафунилай кьулухъ ва я цифрадилай кьулухъ переводдин вилик куьруь авунвай гафарикай ибарат тир лишан эцигнава, и лишан„и кьилин гаф гьи илимда, гьи карда ишлемишдатIа къалурзава (мес. мат., хим. ва мсб), я а гаф грамматикадин гьи категориядикай ятIа къалурзава (мес. глаголрин патав: несов., однокр.) ва я ада стилдин, вич ишлемишунин рекьяй а гафунихъ авай тафаватвал къалурзава (мес. уст. ва мсб; куьруь авунвай гафарин-лишанрин списокдиз килиг).

и) Эгер урус гаф исятдин девирда урус чIала кьилди ишлемишун авачтIа ва я ам кьилди къачурла лезги чIалаз перевод ийиз жезвачтIа, адалай гуьгъуьниз кьве точка эцигнава ва гьа гаф квай предложение ва я гафарин кIватIал ганва, ахпа гьабур перевод авунва. Месела:

БАКЛУШИ: бить баклуши разг. бушдиз къекъуьн, явакьанвал ийиз гьатун.

БАЛЯСЫ: точить балясы см. балясничать.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-01-11; Просмотров: 386; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.015 сек.