Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Українські комерційні системи комп’ютерного перекладання




Закордонні комерційні системи комп’ютерного перекладання

У 1995 р. з’явилися комерційні системи автоматичного перекладання в Росії, напр., система англо-російського (та російсько-англійського) комп’ютерного перекладання STYLUS, комплект перекладацьких програм ЛЕКСИКОН, серія систем комп’ютерного перекладання SILOD-MULTIS, що створено в Російському державному педагогічному університеті ім.
О. І. Герцена (СПб) та ін.

Типовий набір можливостей систем комп’ютерного перекладання широкого використання на практиці можемо показати на прикладі опису системи перекладу текстів Prompt Translation Office.

Prompt Translation Office пропонує набір професійних інструментів, що забезпечує перекладання з основних європейських мов на російську та зворотнє (на англійську, німецьку, французьку) залежно від комплектації.

Можливості системи:

· може перекладати, редагувати, працювати зі словниками всіх мов;

· забезпечує зв’язне перекладання текстів з урахуванням морфологічних, синтаксичних і семантичних зв’язків;

· система зорієнтована на середовище Windows і не потребує спеціальних навичок роботи з комп’ютером;

· передбачена можливість створення власних словників користувача: слова, словосполучення, ідіоми;

· може залишати без перекладу спеціально зазначені слова тієї чи іншої мови.

В Україні основними центрами розробки системи комп’ютерного перекладання є Київ, Львів та Харків. З метою покращення та прискорення процесу комп’ютерного перекладання в Україні укладено багато електронних словників з різних галузей науки й виробництва. Напр., в Українському мовно-інформаційному фонді (Київ), що знаходиться в Національній бібліотеці України ім. В. І. Вернадського, створено великі академічні орфографічні та орфоепічні словники обсягом 100 000 слів кожний, словник афіксальних морфем, активно розробляється український тлумачний, синонімічний, фразеологічний та антонімічний словники тощо.

Електронне видання «Словники України» - 1.03 (автори:
В. А. Широков, О. Г. Рябулець, І. В. Шевченко, О. М. Костюшин,
К. М. Яременко), що вийшло в 2001 – 2003 рр., призначено для користувачів лексикографічної інформації. Воно складається з п’яти словникових підсистем-модулів – словозмінної парадигми, транскрипції, фразеології, синонімічної та антонімічної.

У Львівському політехнічному університеті створено: а) систему підтримування багатомовних термінологічних словників «СЛОВО», у якій відпрацьовуються системні питання технології підготування словників до видання; б) багатомовний банк стандартизованих терміносистем.

Фахівцями фірми «Пролінг ЛТД» було розроблено систему перевірки українського правопису «Рута». До складу цієї програми входять:

· модулі перевірки орфографії та граматики;

· пошук синонімів і розміщення переносів;

· програми імпорт-експорт текстів з різними типами кодувань;

· режим підказування за умови неправильного набору слова на клавіатурі;

· словник користувача.

Для перекладу текстів з російської на українську і навпаки було розроблено систему «Плай». Програма перекладу вбудовується в стандартному меню Word. За допомогою цього меню можна виконати швидкий переклад як тексту, так і окремого слова в межах тексту оригіналу в будь-який бік.

У Національному технічному університеті «Харківський політехнічний інститут» було створено систему ПАРС (перекладна англо-російська та російсько-англійська система). Її оснащено комплексом термінологічних комп’ютерних словників з декількох галузей діяльності людини.

Система РУМП (російсько-українське комп’ютерне перекладання) була розроблена харківським ученим М. С. Блехманом. Вона працює на
IBM-сумісних персональних комп’ютерах і перекладає тексти з російської мови українською й навпаки. РУМП забезпечує зв’язний переклад текстів не тільки загальномовного, але також і фахового характеру, тому що має декілька термінологічних словників (авіаційний, екологічний, комп’ютерний, фінансовий). Система працює в режимі багатьох одночасних завдань, сумісна з широко використовуваними текстовими процесорами. Унікальною властивістю РУМП є автоматичне граматичне кодування слів, що уводяться до словника: користувач уводить слово в його канонічній формі, а система визначає його граматичні характеристики (тип відмінювання, дієвідміни тощо).

У процесі перекладання РУМП вирізняється такими особливостями:

· одночасне використання чотирьох словників з визначенням їх пріоритетів;

· перекладання як усього тексту, так і його фрагменту, визначеного користувачем;

· позначення багатозначних слів у тексті перекладу зірочками, що надає можливість обрати із пропонованих системою варіантів найбільш адекватний перекладний еквівалент;

· виділення слів, яких не знайдено в перекладній системі РУМП;

· уведення нових слів та словосполучень безпосередньо з тексту до словника.

Отже, переклад/перекладання мають важливе значення в діловій, суспільній, науковій сферах діяльності людини як носії певної інформації, яка сприяє розумінню розвитку цивілізації й зокрема певних галузей науки.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-10-23; Просмотров: 911; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.006 сек.