Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Російська мова Українська мова




1.Аналоговый сигнал передает 1. Аналоговий сигнал передає

информацию за счет непрерывного інформацію завдяки неперервному

изменения амплитуды змінюванню (дія) амплітуди

или частоты. або частоти.

2. Рационализаторским предложением 2.Раціоналізаторською пропозицією

признается определенное изменение визнають визначене змінення

конструкции изделий, технологи (подія) конструкції виробів,

производства или состава материала. технології виробництва або складу

матеріалів.

3. Фазовый сдвиг – это изменение фазы 3. Фазовий зсув – це зміна

сигнала. (наслідок дії) фази сигналу.

Треба позначатиназви учасників дії тільки іменниками (на відміну від російської мови, де з такою метою часто вживають прикметники й дієприкметники); напр., прибулець (рос. прибывший), від’ємник
(рос. вычитаемое), вступник (рос. поступающий).

Певні труднощі під час перекладання можуть викликати науково-технічні терміни обох мов, схожі за вимовою та написанням, але схожі/несхожі за значенням, які називаються термінологічними паралелями. Виникають термінологічні паралелі у зв’язку з тим, що під час створення нових термінологій досить часто запозичуються терміни іншомовного походження. Можна визначити три типи термінологічних паралелей:

1. Повні термінологічні паралелі – формально схожі термінологічні одиниці різних мов з однаковими значеннями. Напр.: термін «природа» в обох мовах збігаються у трьох значеннях: усе, що існує у Всесвіті, органічний та неорганічний світ (жива природа); місце поза містом (лоно природи); основна сутність чого-небудь (природа явища).

2. Неповні термінологічні паралелі – ті, у семантичній структурі яких зберігається лише частина значень. Напр.: термін «пара» збігається в обох мовах у двох значеннях: два однорідних предмети (пара чобіт); дві людини, які беруть шлюб (подружня пара). Однак в українській мові «пара» має ще й третє значення: газоподібний стан води (водяна пара).

3. Хибні термінологічні паралелі – схожі за зовнішньою формою, але зовсім (усіма своїми значеннями) розбіжні термінологічні одиниці двох порівнюваних мов. Напр.: термін «шар» у рос. мові має такі значення: частина простору, обмежена сферою (радиус шара) – укр. куля; предмет круглої форми (воздушный шар) – укр. куля; в укр. мові – однорідна речовина, що суцільною масою укриває що-небудь (сніговий шар).

Існування в мові лексичної синонімії ускладнює роботу перекладача. Абсолютних синонімів (які не вирізняються ні семантичним, ні стилістичним відтінками) не так багато і найчастіше вони трапляються серед термінів: лінгвістика – мовознавство, нарація – оповідь, лабіальний – губний,
рецепція – сприймання
. Однак синоніми не завжди можуть заміняти один одного. Вони можуть бути придатними в одному контексті і виявитися непридатними в іншому. При аналізі та виборі одного із синонімів необхідно розрізняти їхні види:

· смислові (ідеографічні), які відрізняються відтінками значення, ступенем інтенсивності вираження поняття: рос. план – укр. задум, проект, (дій) програма, (далекий план – у мистецтві) перспектива;

· стилістичні, які відрізняються емоційною забарвленістю або відношенням до різних стилів: рос. называть – укр. давати ім’я, іменувати (нейтральне), титулувати (піднесено-урочисте), номінувати (книжне);

· фразеологічні, які відрізняються своєю сполучуваністю з іншими словами: рос. принимать може сполучатися з різними словами (в расчет, решение, характер, силу закона тощо). Українські відповідники враховуватимуть цю обставину: враховувати (брати до уваги), виносити ухвалу, набувати властивостей, набирати чинності (сили закону).

· контекстуальні – слова, які не є синонімами у власному значенні слова, але які сприймаються як такі в конкретному контексті: рос. Отстраненное представление имеют рядовые читатели о процессе коммуникативного взаимодействия между автором художественного текста и реципиентом. – укр. Не до кінця розуміють пересічні читачі процес комунікативної взаємодії між автором художнього тексту та реципієнтом.

Таким чином, під час перекладу текстів наукового стилю з російської мови на українську слід враховувати як можливі термінологічні паралелі, так і уточнювати значення термінів, уживання їх у певному контексті.

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-10-23; Просмотров: 899; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.01 сек.