КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Абсолютный причастный оборот — инговая форма
Перфектное причастие в функции обстоятельства Формула: having + III форма смыслового глагола («перфектная инговая форма»). Указывает, что действие, выраженное обстоятельством, произошло до основного действия. Having come home I had my tea. Придя домой, я пила чай Примечание 1. Так как причастие (инговая форма) может выступать в предложении как в функции определения, так и обстоятельства, при переводе очень важно обращать внимание на его функцию в каждом конкретном случае. Иногда дифференциацию провести трудно. Разберем пример. «I saw my friend working in the library». Здесь working может рассматриваться как причастие в функции определения к существительному friend или как причастие в функции обстоятельства к предложению «I saw my friend». Перевод этого предложения зависит от контекста: Я увидел друга, работающего в библиотеке, или: Я увидел друга, работая в библиотеке. Часто причастие в функции обстоятельства стоит до «костяка» (ПСД). Working at the library, I met my friend. Работая в библиотеке, я встретила друга. В таком случае отождествление причастия в функции обстоятельства с причастием в функции определения произойти не может, поскольку инговая форма не примыкает непосредственно к существительному, и, следовательно, не может быть принята за определение (см., однако, следующее примечание). Примечание 2. Четыре функции инговой формы в начале предложения. В начале предложения в английском языке, согласно твердому порядку слов, стоит подлежащее, но до него может стоять обстоятельство. Поэтому при переводе инговой формы в начале предложения надо помнить, что она может выступать как: 1. Подлежащее (герундий) — с последующим сказуемым. Working is pleasant. Работать приятно. 2. Обстоятельство (причастие)— с последующим «костяком» (ПСД или ПС). Working at this problem I met with many difficulties. Работая над этой проблемой, я встретился со многими трудностями. 3. Отглагольное существительное — обладает признаками существительного (см. § 119). The boiling of the mixture continued for three hours. Кипячение смеси продолжалось три часа. 4. При логическом выделении (см. § 149) смысловой глагол в инговой форме, входящий в состав Continuous Tense, выносится в начало предложения. Working under hard conditions were all the early students of this new field of chemistry. Все первые исследователи этой новой области химии работали в трудных условиях. Это причастие в функции обстоятельства (или обстоятельственный причастный оборот), но с самостоятельным подлежащим. Сравни: а) причастие в функции обстоятельства: Having come home I had my tea. Придя домой, я выпил чаю, и: б) абсолютный причастный оборот: My wife having come home, I had my tea. После того как Жена пришла домой, я выпил чаю. Формула абсолютного причастного оборота: подлежащее + инговая форма (при отсутствии личной формы глагола). Стоит до или после «костяка» (ПСД) главного предложения (см. § 118). В отличие от русского языка, в абсолютном причастном обороте «обстоятельственность» выражается не лексически (словами), а грамматически (грамматизация лексики). В русском языке этот оборот соответствует целому обстоятельственному предложению со своим подлежащим, сказуемым и словами, указывающими на характер (тип) обстоятельственной связи. Поэтому для перевода абсолютного причастного оборота на русский язык необходимо вводить слова (союзы), согласно следующей классификации: причем, а, и; так как, потому что, поскольку; хотя, если; когда, после того как (с перфектом). a) The temperature being 100°, water boiled quickly. Так как температура была 100°, вода быстро закипела, и б) The temperature being 10°, water boiled quickly. Хотя температура была 10°, вода быстро закипала (например в вакууме). Примечание 1. В абсолютном причастном обороте инговая форма глагола to be (being) может опускаться. The work (being) finished we went home. Когда работа была закончена, мы пошли домой. Примечание 2. Абсолютный причастный оборот может начинаться с предлога with, который не переводится. With the isomerization preceding the reaction, the yields were very low. Поскольку до реакции происходила изомеризация, выходы были очень низкие. With the experiments (having been) carried out, we started new investigations. После того как опыты были закончены, мы начали новые исследования. The above formula is for a column operating under total reflux, that is with no distillate being removed. Вышеприведенная формула дается для колонки, работающей при полной флегме, то есть когда не выводится дистиллат. Следует отличать данную функцию предлога with от его других функций (см. § 103, 3 функции предлога with). Примечание 3. Абсолютный причастный оборот часто отделяется запятой от главного предложения. A new technique having been worked out, the yields rose. После того как была разработана новая методика, выходы возросли. Equation (22) is simply a rearrangement of equation (20), with summation substituted for integration. Уравнение (22) является просто перестроением уравнения (20), причем вместо интегрирования подставлено суммирование. § 139. Инфинитив (Infinitive) Выступает как подлежащее, обстоятельство, дополнение, определение. Может быть смысловой частью составного сказуемого. Часто встречается в инфинитивных оборотах (см. § 116, 8 функций инфинитива). 1. Подлежащее — в начале предложения с последующим сказуемым (см. §118). То work is important. Работать важно. 2. Дополнение — после сказуемого (см. § 118). 3. Обстоятельство цели — до или после «костяка» То work I must have all the necessary equipment. Чтобы работать, я должен иметь все необходимое оборудование. Примечание 1. Инфинитив в функции обстоятельства нередко переводится существительным: То raise the yield use must be made of another catalyst. Для повышения выхода надо использовать другой катализатор. Примечание 2. Если пассивный инфинитив в функции обстоятельства стоит после имени прилагательного, он имеет модальный оттенок и переводится на русский язык с добавлением глагола «мочь». Some molecules are large enough to be seen in the electron microscope. Некоторые молекулы достаточно большие, чтобы их можно было увидеть в электронный микроскоп. Usually hydrates are too unstable to be isolated. Обычно гидраты слишком неустойчивы, чтобы их можно было выделить. Примечание 3. Глаголы типа to give, to form, to yield после «костяка» (ПСД или ПС) часто выступают в функции обстоятельства следствия и переводятся деепричастием. Condensation proceeds as usual to give the corresponding compounds. Конденсация протекает обычным путем, давая соответствующие соединения (см. § 86). 4. Определение — после определяемого существительного. Может быть развернуто в определительное придаточное предложение: The result to be expected is important. = The result which is to be expected is important. Возможны два варианта перевода: Ожидаемый результат важен, и; Результат, который следует ожидать, важен. Второй вариант обусловлен тем, что to be + инфинитив смыслового глагола указывает на долженствование (см. § 104, пункт 5). В связи с этим иногда инфинитив в функции определения переводят будущим временем. The work to be finished next week is of great interest. Работа, которая будет закончена на будущей неделе, представляет большой интерес. 5. Смысловая часть составного сказуемого — после глагола-связки to be (см. § 104, примечание). Another possibility was to use quartz. Другая возможность заключалась в применении кварца. Our task is to get good results. Наша задача заключается в том, чтобы получить хорошие результаты. Примечание 4. Три функции инфинитива в начале предложения. Инфинитив в начале предложения вызывает трудности при переводе, так как может выступать как в функции подлежащего, так и обстоятельства. 1. Подлежащее — с последующим сказуемым (см. § 118). хорошо. 2. Обстоятельство — с последующим подлежащим (см. §118). То work well I must read very much. Чтобы работать хорошо, я должна очень много читать. 3. Инфинитив глагола to be, входящего в состав сочетания, указывающего на долженствование (логическое выделение, см. § 149). То be particularly considered are the following reaction mechanisms. В особенности следует рассмотреть следующие механизмы реакций.
Дата добавления: 2014-11-06; Просмотров: 467; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |