КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Large: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука. См. Grand, G
Juice: (амер.) «Сок». Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См. Vig. Lam: (амер.) Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах. LCN: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra, или в переводе “Наше Дело”. Lupara: (итал.) Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудие ремесла и символ статуса островных picciotti. В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице. Made guy: (амер.) (Досл. сделанный мужчиной.) Индоктринированный Член Семьи. Основное в обряде посвящения – клятва верности Боссу и Семье до гроба. Чтобы даже теоретически быть достойным этой чести, мать посвящаемого должна быть итальянкой. (Не только у вас все по маме, господа.) Madonn’: (амер. итал.) Мадонна. Выражение, означающее holy smoke, holy cow, holy shit – то есть «…твою мать». Mafioso: (итал.) Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное. Mannagge: (амер.) Война с соперничающим кланом или с Семьей. Men of Honor: (амер.) Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men of Tradition. Men of Tradition: (амер.) Мафиозо старых традиций. Message job: (амер.) Послать сообщение. Перемещение пули в чье‑то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См. MoeGreen Special. MezzaMorta: (итал.) Полумертвый. Mickey Mouse Scores: (амер.) Гоп‑стоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciotti с уровнем интеллектуального развития Микки‑Мауса. The Mob: (амер.) Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще. Mobbed up: (амер.) Приблатненный. Мафиозо. В общем, наш парень. Mobster: (амер.) Мафиозо. Бандит. Mock execution: (амер.) Привести в чувство или сделать вменяемым посредство тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем‑то, по‑доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью. MoeGreen Special: (амер.) Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев «Крестного Отца». Одна из форм «сообщения». Moonshine: (амер.) Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите. Moonshiner: (амер.) Виртуоз змеевика до мафиозного материализма. В период организованной преступности – цеховик, организующий производство легального или не очень алкоголя. Mortadella: (итал. амер.) Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы. Mulignan: (итал. амер.) (Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро‑американцами.
Дата добавления: 2014-11-25; Просмотров: 383; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |