КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Squealer: (амер.итал.) «Пищащий». См. Rat, stool pigeon, canary
Racyclingbusiness: (амер.) Эвфемизм организованной преступности. См. Waste Management. RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. (амер.) Закон Об Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией. Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с манифестантами за отмену абортов. Rules: (амер.) (Досл. правила.) Понятия. Schifosa: (итал.) Страшко, уродина. Sfogliatelle: (итал.) Итальянская выпечка. Shakedown: (амер.) (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого‑либо. Также пугнуть кого‑нибудь. Score: (амер.) Добыча как результат налета. Shy: (амер.) (Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock. Проценты по акульим займам. См. ниже. Shylockbusiness: (амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика‑еврея в пьесе Шекспира «Венецианский Купец». Мы образованы. Sitdown: (амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие. Skipper: (амер. итал.) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера. Soldier: (амер.) Солдат внизу Семьи, как в средневековье – пеший солдат, самый простой и основной воин. («foot soldiers») Speakeasy: (амер.) Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine. Потом громко и с помпой. Sponsorship: (амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью. Spring cleaning: (амер.) (Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле – зачистка доказательств. Stand up guy: (амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить. Stool pigeon: (амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач.
Strunz, strunzo: (итал.) Кусок дерьма. Stugots: (амер. итал.) От stucazzo или u’ cazzu. Яйца как первичные половые признаки. Swag: (амер.) Ворованные вещи. Taste: (амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы. Tax: (амер.) Налог. Удержание процента с чьих‑то доходов, иногда как плата за покровительство операции. Teamsters: (амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес после консультаций по утилизации отходов и строительству. Teamsters 13: (амер.) Номер профсоюза водителей‑дальнобойщиков, обычно ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует. This thing of ours: (амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом. Through the eye: (амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: «мы смотрим за твоими достижениями». Также «сервировано в стиле Моу Грина». Through the mouth: (амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто‑то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента. Tizzun: (итал.) Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным. Tommy: (амер.) Автомат системы Томпсона – Tommy Gun. Torpedo: (амер.) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста. Triggerman: (амер.) Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия. Underboss: (амер.) (Досл. под боссом.) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье. В разведке называют Младший Лидер. В литературе – младшим боссом. [What is] under his nails: (амер.) (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?. Vafa Napole: (итал.) «Иди в Неаполь», то есть в пешую сексуальную прогулку. Почему‑то считается более грубым, чем vaffanculo. Чем занимались в этом Неаполе? [42] Vaffanculo: (итал.) То же, что и vafa Napole, но поход в пешую сексуальную прогулку осуществляется через некий мужской орган из трех букв в русском слэнге. Vaffangul: Coomba. Классный итало‑американский парень. Вариант Vaffanculo.
Дата добавления: 2014-11-25; Просмотров: 352; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |