Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Прагматична еквівалентність




Структурно-семантична еквівалентність.

Перекладацька еквівалентність.

ЛЕКЦІЯ 7 КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНА ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ

План

1.Перекладацька еквівалентність.

2.Види еквівалентності.

3. Мовні реалії та проблеми їх перекладу

4.Переклад прислів'їв

Специфіка перекладу, що відрізняє його від усіх інших видів мовного посередництва, полягає в тому, що він призначається для повноправної заміни ориґіналу і що рецептори перекладу вважають його повністю тотожним початковому тексту. Разом з тим не важко переконатися, що абсолютна тотожність перекладу ориґіналу недосяжна і що це ні в якому разі не перешкоджає здійсненню міжмовної комунікації. Справа не тільки в неминучих втратах, пов'язаних з труднощами передачі особливостей поетичної форми, культурних або історичних асоціацій, специфічних реалій та іншої тонкості художнього викладу, але і в неспівпадінні окремих елементів значення в перекладах самих елементарних висловів [10, 24].

Наслідок відсутності тотожності відношення між змістом ориґіналу і перекладу позначається терміном «еквівалентність». Оскільки важливість максимального збігу між цими текстами є очевидною, еквівалентність зазвичай розглядається як основна ознака й умова існування перекладу. З такого підходу витікають декілька висновків. По-перше, умова еквівалентності повинна включатися в саме визначення перекладу. По-друге, поняття «еквівалентність» отримує оцінний характер і «добрим» або «правильним» перекладом визнається тільки еквівалентний переклад. По-третє, оскільки еквівалентність є умовою перекладу, задача полягає в тому, щоб визначити цю умову, вказавши, в чому полягає перекладацька еквівалентність, що має бути обов'язково збережено при перекладі. Потрібно помітити, що оцінне трактування еквівалентності робить зайвим вживання терміну «адекватність».

Існує три типи еквівалентності:

I also want to thank you for your hard work, on behalf of the American people.

Я також хочу подякувати вам за вашу наполегливу працю від імені американського народу.

2. Семантична еквівалентність.

Life used to be so straightforward.

Життя було таким простим і зрозумілим.

No one wants to give ground for the tide of battle will turn.

Ніхто не хоче поступитися, відчувши як мінливе буває “щастя бойове”.

Можна стверджувати, що:

1) структурна еквівалентність відображає типологічне уподібнювання мов і є досить частим явищем навіть для таких різноструктурних мов, як українська та англійська;

2) семантична еквівалентність у деякій мірі передає культурну та історичну схожість носіїв мови;

3) прагматична еквівалентність установлюється головним чином, у разі відмінності сприйняття й членування дійсності носіями мови, які беруть участь у перекладі (ідіоми, фразеологізми, реалії тощо) [20, 56].

Також потрібно розрізняти потенційно досяжну еквівалентність, під якою розуміється максимальна спільність змісту двох різномовних текстів і перекладацьку еквівалентність – реальну смислову близькість текстів ориґіналу і перекладу, яка досягається перекладачем у процесі перекладу. Межею перекладацької еквівалентності є максимально можливий (лінгвістичний) ступінь збереження змісту ориґіналу при перекладі, але в кожному окремому перекладі смислова близькість до ориґіналу різною мірою і різними способами наближається до максимальної.

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-09; Просмотров: 2661; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.