Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация




В логике считается, что два понятия находятся в отношениях перекрещивания, если имеются три класса объектов: 1) объекты, общие для объемов первого и второго понятий, 2) объекты, вхо­дящие только в объем первого понятия, и 3) объекты, входящие только в объем второго понятия. В диаграммах Венна это отно­шение между объемами понятий обычно представляют в виде пе­ресекающихся окружностей.

Как для логики, так и для теории перевода наибольший ин­терес представляет зона пересечения объемов двух понятий, так как именно в этой зоне располагаются объекты, подпадающие и под содержание первого понятия, и под содержание второго. От­ношения перекрещивания устанавливаются между такими поня­тиями, в зоне пересечения которых может находиться хотя бы один объект. Так, понятия материк в Южном полушарии и поляр­ная область будут иметь в зоне пересечения лишь один объект, носящий имя Антарктида.

Для теории перевода зона пересечения объемов понятий ин­тересна тем, что в этой зоне между первым и вторым понятием могут устанавливаться отношения эквивалентности: если речь идет об Антарктиде, то материк в Южном полушарии и полярная область земного шара есть одно и то же. В то же время мы ви­дим, что понятия, определяющие Антарктиду, характеризуют ее с разных сторон, т.е. в их содержании отражаются разные призна­ки объектов. Первое понятие, в содержании которого отражено два признака («материк» и «Южное полушарие»), имеет объем, равный двум объектам — Антарктида и Австралия. Второе поня­тие, в содержании которого отражен один признак («полярная область»), также имеет объем в два объекта — Арктика и Антарк­тика. Эквивалентность наступает только в зоне пересечения:

II. Полярная область: 1) Антарктика (включая Антарктиду) 2) Арктика (пустая зона понятия II)

I. Материк и Южном полушарии:

1) Антарктида (зона пересечения)

2) Австралия (пустая зона понятия 1)

Зона пересечения понятия оказывается в известном смысле участком, в котором понятия предстают как равнообъемные. Но для теории перевода важен не только объем понятия, но и его со-


 




держание. В зоне пересечения понятий возникает новое, более сложное по содержанию понятие, совмещающее в себе как призна­ки первого, так и признаки второго: Антарктида — это материк в полярной области Южного полушария. Если в логике равнознач­ность объемов понятий достаточна для их тождественности, то в теории перевода дело обстоит иначе. Если, строя текст на одном языке, мы можем, желая избежать повторов, говорить об одном и том же объекте: Антарктида — материк в Южном полушарииматерик в полярной области — полярный материк — материк у Южного полюса и т.д., то в переводе нам необходимо стремиться сохранить содержание понятия, заключенного в речевой форме исходного текста. Если в исходном тексте на русском языке мы встречаем понятие, обозначенное словом Антарктида, то на лю­бой другой язык его лучше перевести именно названием данного континента, а не парафразой, возможной в силу совпадения объемов понятий, но не желательной.

Понятие дифференциации как переводческого приема и типа лексико-семантического преобразования, происходящего с текс­том оригинала при переводе, ввел Я.И. Рецкер1. Однако в работе, где им описываются типы переводческих трансформаций, поня­тие дифференциации представлено несколько запутанно. Причина этого, на мой взгляд, состоит в том, что в качестве основы «трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: диффе­ренциации и конкретизации значений в переводе посредством сужении и генерализации значений посредством расширения по­нятий»2 Рецкер рассматривает логические отношения подчине­ния. В этом случае дифференциация мало чем отличается от кон­кретизации и вряд ли может рассматриваться как самостоятель­ный тип лексико-семантического преобразования текста. На мой взгляд, логическое отношение подчинения лежит в основе только двух противоположных друг другу типов гипо-гиперонимического преобразования сообщений в переводе, за которыми вполне мо­гут быть закреплены уже устоявшиеся термины «конкретизация» и «генерализация»3.

Что же касается дифференциации, то этот переводческий прием заключает в себе совершенно иной тип семантической транспозиции, а именно синонимическую замену, в основе кото­рой лежит иной тип отношений между понятиями — перекрещи­вание. Гипо-гиперонимические отношения имплицитно присут-

1 Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 40—41.

2 Там же. С. 40.

3 Эти термины с аналогичным значением, но во французском звучании
(generalisation/particularisation) мы находим уже в работе канадских исследовате­
лей теоретических проблем перевода Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельнс, вышедшей в
свет в 1958 г.


ствуют и в отношениях между синонимами или между антонимами. И синонимы, и антонимы подчинены некому «третьему знаку», не введенному в непосредственное сравнение, но присутствую­щему в языковом сознании индивида, сопоставляющего синони­мические или антонимические пары.

Под дифференциацией понятия следует понимать такой вид лексических замен, при котором слово или словосочетание ориги­нального текста заменяется словом или словосочетанием в тексте перевода на основе общей архисемы, при этом дифференциаль­ные семы могут оказаться различными. Дифференциация поня­тий связана прежде всего с представлениями о различном члене­нии действительности языковой картиной мира и проявляется в разной сочетаемости. Рассмотрим некоторые примеры, приводив­шиеся в работе Вине и Дарбельне (р. 261), и дополним их рус­скими соответствиями.

В валлийском языке (Уэльс) различают два цвета, которые покрывают собой гамму из четырех цветов английского языка:




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-16; Просмотров: 427; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.