КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Практикум по художественному переводу. е. Certainly, onecannot expect that every formal detail of ource text istranslatable but the task is to define which of may be neglected withthe least
To put into words the main difference between Russian and ish traditions of poetry translation, we may concede that Rus-translators often fall into the sin of "making the foreign poet d better in Russian," while their British/American counter-may feel a.t ease in making him (or her) not sound at all by il throwing off the original versification pattern, as too rigid, the sake of a new order." Which is probably no less a sin. results are dubious: in Russia, non-English speakers (read-read, know and love a whole host of British/American poets, >r as well as major, while to the average American reader the es of major 20lh — century Russian poets are at best obscure actually known only to the university public. Some poets are renowned in the English-speaking USA,:xample, not for their poetry as translated into English but;r for their tragic fates — like Marina Tsvetaeva or Osip delshtam. Quoting Susan Miron from her review on Tsvetae- y Viktoria Schweitzer, "Outside the former Soviet Union, ina Tsvetaeva (1892-1941) is far better known today for her ide by hanging than for her poetry." This is due to translation certain extent. Tsvetaeva without her dashing rhymes, ner-j but well-arranged metre, and alliterative links between key ds, the unsurpassed play on sounds, which makes the very t of her poetry and gives a clue to the associative and imagi-1 content, is a mere Jane Doe or some other decent poetic lan with no voice of her own. The purely semantic principle anslation is definitely inadequate in the case of Tsvetaeva. There is a possible productive way for the theory of trans->n and translators of poetry, the comparative generative prosit may serve as the basis for the theory of poetic translation will allow predicting the variety of actual prosodic parallels veen English and Russian systems of versification or recon-cting the basic model by its variants. There are some approach- Imagery in Translation
There is yet another obstacle for a translator of poetry, the one of cultural symbols, that is, words that have wide and important associative force in the source culture but are obscure, if at all comprehensible, for the culture of translation. When working in prose, such symbols may be commented upon, transformed by means of description, or replaced by some synonymous phrase. However, the verse space is limited, and one cannot enlarge the number of units in a line where each word needs weigh heavy. Actually, one of "national features," this phenomenon is untrans-
2 Andrey Bely addressed to the close relationship between rhythm, the translator. _ Практикум но художественному переводу
А где хватит па полразговорца, Там припомнят кремлевского горца. «Кремлевский горец» turns into a vague "the mountain man of the Kremlin" in the translation of Richard Dauenhauer (though it would perhaps have been more appropriate to use the Kremlin Highlander or the Highlander in the Kremlin or the Caucasian in the Kremlin becusc it also impies some national idea while Highlander is almost exclusively associated with Scotland), and the translator feels it necessary to supply the poem with a commentary where the name is mentioned: "When this poem fell into the hands of Stalin's secret police, Mandclshtam was arrested..." This poem became a symbol of anti-Stalinist resistance for generations of Russian intelligentsia, and every word in it has an association with this or that political figure or feature of those hard times. Another example of misinterpretation of a symbol in this poem is the line Тараканьи смеются усища translated as His moustache laughs like a pair of cockroaches. Meanwhile, the word «тараканьи» refers to the one Cockroach (also «Тараканище» from the famous poem of Chukovsky), the dreadful notorious Stalin himself, and definitely not to "a pair." Thus interpreted, the image lacks its nightmarish metaphorical quality and becomes a mere simile with a mildly comical effect.
Imagery in Translation
This section includes classic as well as modern poets wi; samples of translation for comparison. Each unit begins with ii troductory notes containing some biographical data, commen on the works of the poet and on the particular problems of tran: lating them. Tasks for translation are supplied with directions an recommendations for the translator.
Практикум по художественному переводу
Дата добавления: 2014-11-16; Просмотров: 472; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! |