КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Imagery in Translation. plied he; they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness that her sisters.plied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness that her sisters." "Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves." "You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least." "Ah! you do not know what I suffer." "But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood." "It will be no use to us if twenty such should come since you will not visit them." "Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all." Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. Перевод И. Маршака: ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ (Глава 1, Книга 1) Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену. Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки. гтт Практикум по художественному переводу — Дорогой мистер Беннет, — сказала как-то раз мис Мистер Беннет ответил, что он этого не слышал. — Тем не менее это так, — продолжала она. — Только Мистер Беинст промолчал. — А хотелось бы вам знать, кто будет нашим новым — Готов вас выслушать, если вам очень хочется мне об Большего от него не требовалось. — Ну так слушайте, мой дорогой, — продолжала мис — А как его зовут? — Бингли. — Он женат или холост? — Холост, дорогой, в том-то и дело, что холост. Моло — Как так? Разве это имеет к ним отношение? —- Дорогой мистер Беннет, — ответила его жена, — сегодня вы просто невыносимы. Разумеется, вы понимаете, что я имею в виду его женитьбу па одной из них. — Гм, таковы его планы? — Планы! Боже мой, скажете же вы иной раз! Но ведь —
Дата добавления: 2014-11-16; Просмотров: 506; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |