• Analyse the vocabulary of the text identifying stylistical ly marked words and think of how to transform them in English.
• Analyse the syntax of the text, paying attention to the rhythmic value of its basic structures and finding Russian equiv alents to them.
• Analyse cultural allusions in the text and choose the form of presenting them in English.
• Think of a commentary that may be useful for an English reader as to the cultural background of the text.
• How can you translate the expression «мадам англи чанка» in the context of the Muromsky family? Discuss possible variants.
• What does Berestov mean by saying «Куда нам по- английски разоряться! Были бы мы по-русски хоть сыты!»? Should a translator make this meaning explicit?
• Think of the meaning of the phrase «Отцы друг к другу не ездили»: what equivalents may reproduce it in English?
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление