Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Imagery in Translation. One of the most frequent sacral features in folklore is that of ugliness: monsters, dwarves, cripples and hunchbacks




Читайте также:
  1. B) Suggest the methods of translation into Ukrainian of the names of English and foreign companies in the sentences below.
  2. By Ways of Word-for-Word or Loan Translation
  3. FAITHFUL TRANSLATION IN EUROPE
  4. Find sentences with Passive Voice and propose the best translation.
  5. II. A SHORT HISTORICAL OUTLINE OF EUROPEAN AND UKRAINIAN TRANSLATION
  6. III. LEXICOLOGICAL ASPECTS OF TRANSLATION
  7. III. Match words from column A to their translation in column B.
  8. Imagery in Translation
  9. Imagery in Translation
  10. Imagery in Translation
  11. Imagery in Translation
  12. Imagery in Translation

One of the most frequent sacral features in folklore is that of ugliness: monsters, dwarves, cripples and hunchbacks, crea­tures with lame legs, crooked nails, hooked noses, etc. Such a creature is not necessarily evil, on the contrary, it may be rather useful and benevolent to people, but in this or that way it belongs to the world of sacral magic or is related to it. Ugliness may fulfil different functions, such as referringto or penetrating into other world, or being evil by nature, or passing through a test of initia­tion to be reborn, etc. In fairy tales, many heroes are transformed into some ugly disguise, such as a frog, a monster, a snake, or a fearsome animal, to be restored to a better and more handsome image in the end. This transfiguration from the ugly into the beau­tiful is one of the most wide spread motifs in many folklore tradi­tions around the world.

Folklore logic and ethic formulas. A mythical or fairy­tale text often includes some particular mnemonic formulas that help to identify the story as belonging wholly or partly to the other world, with its special logic, ethics, morals and reasoring. These are such words and phrases as«грянул он оземь и тутже обернулся серымволком,» in which we can immediately find some contradictory logic, that of a "shape-shifter." A being that changes its shape is admittedly mythical or magic.

Another kind of a mythic logical formula is found in fairy­tale instructions like "you will go there four times four days"or «пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что». Such formulas may represent an illogical taboo, or an order, or a spell, and in the source culture they are familiar, easily identified and used in many other contexts to impart some mythical allusion to an ordinary situation. When translated into the target language, such formulas undergo serious or subtle transformations, which influence their mnemonic status. The number of "four" is sacred among the Native Americans, and when such a formula is used, it

254 ~" ~


becomes clear that the situation deals with some supernatural phe­nomenon without it ever being mentioned directly. When it has to be rendered into Russian, this phrase may trouble thetransla­tor, for normally one may turn it into «Ходу туда четыреждычетыре дня» or «Добираться туда тебе придется шестнадцать дней». The former is perceived as mythical, while the latter sounds ordinary, without any association with the su­pernatural. Mathematically, both have one and the same refer­ence but the language of folklore has semantics of its own, within which figures may change "their functions completely. More of­ten than not, such cases require a translator's comment.



The other example, the one describing a task in a Russian fairy tale, leaves a narrower field for semantic manoeuvring. If we translate it literally, it gives "go there I don 't know where, and bring that I don't know what." Such a phrase does not function as a prop­er formula, it lacks rhythmic arrangement and its associative pow­er is thus vciy shaky. To be more productive, one can invent some play upon words, for example, "'Go wherever to bring whatever!" Or it could be "Go I know not where, bring 1 know not what."

Verses in a folklore tale.Since a folk tale is supposedly a profane version of a sacred myth, which was usually versified in one form or another and was more of a hymn than a story. Verses are scattered all over such tales as the remnants of their mythical origin. They may fulfil different functions, but most of them mark, as it were, the connection between a story and the other world. They are verses or, rather, rhymes at the beginning and end, in a spell, in a dialogue between this world and that, and so on.

A rhyme, especially in a framing position, that is, at the beginning or end of the tale, can be absolutely separate from the content of the story. The English tale about the tricks of Hedley Kow ends with a rhyme about a cat:

Whenever the cat o' the house is black, The lasses o' lovers will have no lack.

Kiss the black cat,

An' 'twill make ye fat;


Практикум по художественному переводу

Kiss the white ane,

'Twill make ye lean.

A cat is usually a symbol of domestic stability, of family life, but at same time it may be a symbol of devilry or witch's tricks. This rhyme is connected with the story in an oblique fash­ion, as if a spell of the topsy-turvy world. In translation it must sound natural, funny and easily remembered:

Когда в вашем доме живет черный кот, Влюбленным доставит он много хлопот.

Черного погладь кота —

Одолеет полнота;

Если хочешь стройным стать —

Лучше белого погладь.

Very often lamentations in a folklore text are of a special nature and invest the text with lyricism or some narrative tension. To translate such a lamenting rhyme properly means to recon­struct its function in the text, which is mostly due to a special rhythm.

Rhyming and rhythmic elements of a folklore text may ap­pear a problem for translation when we deal with a folklore song, be it ritual or epic, or just a piece of folk lyrics. Something hap-. pens to the text when, meant as a song or, at least, a chant to be performed to music, it is turned into sober prose in translation. Such a prose version may present the gist of the story but lacks the greater part of its emotive and expressive power. Compare the beginning of a Russian epic poem "Slovo о polku Igoreve" and

its English version "The Host of Prince Igor." The Russian text is taken by Ivan Novikov's version:

He ладно ли было бы,

Братия,

Песню нам начать Ратных повестей Словесами старинными —





Дата добавления: 2014-11-16; Просмотров: 130; Нарушение авторских прав?;


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



ПОИСК ПО САЙТУ:


Читайте также:



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2017) год. Не является автором материалов, а предоставляет студентам возможность бесплатного обучения и использования! Последнее добавление ip: 54.242.205.33
Генерация страницы за: 0.009 сек.