КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Imagery in Translation. вается. Накидали братья в ту речку больших камней, по камням и перешли ее
вается. Накидали братья в ту речку больших камней, по камням и перешли ее. До самой высокой сопки братья дошли, стали на нее взбираться. Кончился лес, кустарник пошел. Не столько кустов в нем, сколько камней. Чем дальше идут братья, тем больше скалы и камни на людей походят. Совсем живые камни, глаз у них нет, а за братьями следят, вслед за ними поворачиваются. Говорит Канда: «Ну, брат, видно до самого Хозяина дошли мы!» Видят — перед ними будто целая скала, поросшая мохом. Повернулась скала к братьям. Смотрят они: не скала это, а человек. Темный, от своей тяжести по пояс в землю уходит. Каменными глазами на братьев смотрит. От его взгляда сердце холодеет. Сам Онку перед братьями сидит. Закричал Егда: «Эй, отец, простые люди к тебе пришли! С делом к тебе пришли! Помоги нам Соболиного Хозяина поймать!» Заговорил Онку — на соседних скалах от его голоса трещины сделались, снежные лавины с гор обрушились, земля задрожала: «Слышал я о вас. Таежные люди на вас в обиде: зачем всех соболей перевели! Соболиный Хозяин в обиде: нечего ему на земле делать. Вы соболей убивали — их души в верхний мир пастись уходили. За ними и Хозяин ушел...» Задумались братья. Трубки закурили. Хозяину дали. Говорит Канда: «А как, отец, соболей на землю вернуть?» Закурил трубку Онку. Из вершин сопок дым повалил, огонь к небу вскинулся, камни вверх полетели. Сидят братья ни живы ни мертвы — испугались. Вынул Хозяин гор трубку изо рта — перестали сопки дымить. Говорит: «Если на небе соболя убить — душа его на землю идет, в нового соболя входит...» Сказал Канда: «Что ж, брат, видно нам с тобой придется в другие места идти соболевать...» Стали братья веревку вить. Крепкую веревку свили. _ Практикум по художественному переводу Зацепил Канда одним концом веревку за красную скалу, другим за черную. Посередине кулаком ударил. Рассыпались скалы в пыль, а веревка цела осталась. Закинул Егда веревку на небо. Подтянули небо к земле и полезли на небо за соболиными душами. Ходят братья по небу, охотятся, дорогу протоптали. Удэ называют ее Буа Гидыни, Дорога небесных людей! Ходят по ней Егда и Канда, соболя бьют. С тех пор на земле соболь не переводится. EXERCISES FOR TRANSLATION • Study the formulas of time and space in the story, consid • Study the names of the personages and their semantic and • Study the formulas of the sacred in the text and think over the variants of translation. • Study the colloquial style of the text and look for the ap • Note the rhythmic pattern of the narrative to reconstruct it in English. • Translate the text and comment on the result. ENGLISH LITERARY SOURCES Austen, Jane. Pride and Prejudice. Signet Classic- 1980. Babel, Isaac. Collected Stories. Penguin Books.- 1961. Celtic Fairy Tales. Ed. by Joseph Jacobs. Senate. - 1994. Dickinson, Emily. Poems. Ed. by Geoffrey Moore. Clarkson N. Potter, Inc. - 1986. Dostoevsky, Fyodor. Great Short Works. Perennial. - 1968. Folk Tales of the British Isles. - Moscow, 1987. Four Great Russian Plays. - London, 1968. Goodrich, Norma Lorre. Medieval Myths. Mentor Book. - 1961. Great Russian Short Stories. Ed. by Norris Houghton. Dell.- 1958. Indian Legends of the Pacific Northwest. Ed. by Ella E. Clark. University of California Press. -1974. Lawrence, D. H. The Princess, and other stories. Penguin Books. - 1978. Mandelshtam, Osip. Poems. Trans, by James Greene. - London, 1977. Mandelshtam, Osip. Stone. Tranls. by Robert Tracy. Princeton University Press. - 1981. Modern Poets Two. Ed. by Jim Hunter. Faber andFaber. - 1970.
302
Дата добавления: 2014-11-16; Просмотров: 534; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |