КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Тайный лирический шедевр Хайяма 1 страница
Осмелюсь раскрыть читателям один секрет и один перевод, которые держал я почти от всех в тайне 20 лет. Во всяком случае, в издания переводов не включал… Изучая некое широко известное четверостишие Хайяма, я вдруг задумался: слово ТОУБЭ («зарок») подозрительно похоже по звучанию и по смыслу на полинезийское ТАБУ («запрет»), проникшее во все мировые языки, но – заведомо позже времени Хайяма. Может быть, у Хайяма его следует читать и понимать иначе?… Конечно, на самом деле это не так (слово «зарок» встречается у Хайяма часто, в других стихах – со смыслом однозначным). Однако… В персидском начертании этот «зарок» можно прочесть и как два слова: «ты – прекрасна!» Так уж совпало, что в данном случае это неожиданное прочтение оказалось возможным, хотя весь смысл четверостишия стал совершенно иным… Вот что у меня получилось в переводе:
День – солнцу, ночь – тебе. И что же? Ты – прекрасней. Наполню ль кубок свой, всё то же: ты – прекрасней. Но вот меня сманить старается весна Цветеньем юных роз… О Боже! Ты – прекрасней!
Вчитайтесь! Допустим, я не очень удачно перевел, но отчетливо видно, что это – лирический шедевр, какому и у Хайяма равных нет, да и у других поэтов – найдите хотя бы десяток столь же емких и проникновенных! Одно из двух. Либо Хайям был настолько великим поэтом, что даже ошибочное прочтение его стихотворения неизбежно поэтично (но трудно поверить в возникновение редкостного шедевра из ошибки), либо здесь перед нами действительно закодированный текст, который только посвященному (точнее – посвященной) раскрывал свою суть, а для всех прочих звучал совсем по-иному, причем и для них был интересен – см. № 783.
Заключение
Итак, из рубайята Хайяма нам открываются и своеобразная картина мироздания, и весьма смелое для его времени морально-этическое учение, цель которого – счастливая жизнь на Земле, свободной от воли Аллаха. Замысел Хайяма тем ошеломительнее, что он встает на борьбу не только против гигантского монстра – человеческой инертности и косности, но и против воли небес, ведет борьбу сразу на два фронта. А богоборчество, поначалу потрясающее читателей, на фоне этого – так, почти забава. И Хайям безусловно убежден в осуществимости своей идеи, недаром у него столько рубаи на эту тему, недаром они звучат как фрагменты из бесед с учениками. Кстати, не на два, а на три фронта, третий – воинствующий шариат. Объект сражения не случаен: шариат – чудовищный анахронизм, если рассматривать Бога отсутствующим, а потому и служение ему – бессмыслицей. Шариат – также и главное практическое препятствие в переориентации духовной деятельности человека на земные проблемы. Может быть, поэтому язык Хайяма зашифрован: служители Аллаха пусть негодуют на его насмешки, но им незачем знать, что Хайям не только издевается над шариатом, но и воспитывает учеников в духе нового учения, призванного преобразовать мир. И тогда «Мекки гордый храм» действительно проиграет. Вспомним слова Кифти, что стихи Хайяма – «сборные пункты, соединяющие для открытого нападения». Как мы знаем по прошествии девятисот лет, преобразовать мир Хайяму не удалось. Едва ли дело только в том, что законы исторического развития оказались сильнее его блестящих идей. В то время хайямовское учение все-таки имело возможность укорениться. Но была у него и неустранимая слабая сторона: оно адресовалось более к интеллекту, чем к эмоциям, и не могло предложить мгновенно зажигающих новичка лозунгов, которые бы концентрировали подспудно бродящие в народе неоформленные мысли: увы, не было у народа таких мыслей – сам по себе, без подсказки, он и близко догадаться не мог, что мы Творцом «выброшены на свалку». Кроме того, требовались десятки лет, свободных от социальных потрясений, чтобы (так же, как это когда-то удалось суфиям) последователи Хайяма смогли, увеличиваясь численно, постепенно укорениться в мусульманском обществе и накопить силы для «открытого нападения» на консервативное мусульманство. Однако этих спокойных лет не было дано: вначале кровавый террор Саббаха, повергший народ в ужас, потом междоусобицы, погрузившие страну в хаос, а потом и нашествие восточных орд, потрясшее половину мира. Учение Хайяма забылось, последователи его исчезли. Остались только стихи. Но не потому ли за последние полтора века так ярко вспыхнул интерес к его творчеству, что в нем звучит тревога за будущее человечества, особенно актуальная сегодня, не потому ли, что его призывы к благородству, к душевной чистоте нисколько не потускнели со временем, а его вера в прекрасную будущность человека – и сейчас, в самые кровавые столетия земной истории, – способна отрезвлять нашу совесть.
* * *
Эта работа вчерне была уже написана, когда я встретил рубаи, в котором увидел не только подтверждение основных своих выводов, но и усталое предположение Хайяма, что его учению вряд ли удастся преодолеть людскую косность. Четверостишие – сплошь на недомолвках. Дословно:
С властью Бога, кроме согласия, /ничего/ не вышло. С народом, кроме внешнего и лицемерного, /ничего/ не вышло. Любую хитрость, какая на ум пришла бы, Мы делали, однако с роком /ничего/ не вышло.
Кстати, это и пример того, почему всего Хайяма действительно можно понять по-иному, не так, как он прочитан в этой работе. «Согласие» – чье? Не сказано. Отсюда и начало разных толкований. Если «согласие – мое», смысл первой строки таков: «Сколько я ни бунтовал против Бога, теперь смирился с Его властью». Тогда и «внешнее и лицемерное» тоже «мои» качества: «не вышло у меня быть с народом откровенным; оказалось, я только лицемерил и притворялся». Точно так же читаются и хитрости против рока: «всячески хитрил я, но рок или судьбу не одолел». Именно так понял О. Румер, вот его перевод:
Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот. Чтоб людям угодить, полезен льстивый шепот. Пытался часто я лукавить и хитрить, Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.
При таком толковании, впрочем, два легких несоответствия должны насторожить: во-первых, почему «мы» и почему «делали»? Если автор говорит про личный жизненный опыт, «мы» неуместно. Если обобщает: мол, у всех и каждого таков результат, – звучало бы «делаем». Во-вторых: в традиционной системе взглядов бунт против Бога – масштабнее, чем попытки обмануть судьбу, поэтому по принципу поэтического нагнетания, который Хайям никогда не нарушает, про этот бунт следует говорить в последней строке. Недаром О. Румер, заметив это, «Бога» в первой строке заменил на «судьбу». Иное дело, если «согласие – их, людей». Тогда «их» становится, естественно, и все остальное: «Не удалось преодолеть их „согласия“, т. е. покорности перед властью Бога; не удалось преодолеть их привычку к лицемерию. На какие бы уловки мы ни пускались, одолеть рок не вышло». И вновь раздвоение: уловки – против кого? Против рока? А может, против людей: обманув их предрассудки, все-таки подбить их на совместную борьбу с роком? Но разве возможна такая борьба?… И вот здесь от этого толкования приходится отказываться тому, кто не разгадал хайямовских идей, и возвращаться к первому, пусть даже хромающему, объяснению. Иначе не справиться со множеством новых вопросов. А в результате – редактировать Хайяма, заменять «Бога» на «судьбу», «мы» на «я». Между тем второй путь толкования видится единственно верным, если опереться на выводы, полученные в этой работе. Война с роком – важнее, чем преодоление почтения перед властью Божией, поскольку Бог покинул нас, осталась только иллюзия Его власти, а рок над нами по-прежнему есть. Главное в работе Хайяма и его единомышленников (недаром «мы») именно в преодолении рока, потому о нем – в завершении четверостишия. И сокрушаться, что «ничего не вышло», можно лишь тогда, когда (именно в прошедшем времени) все мыслимое «мы» уже сделали (№ 1008). Скорей всего, это четверостишие было адресовано ученикам и друзьям, и недомолвки естественны: им и так понятно, о чем речь.
* * *
И вот два четверостишия – из еще более поздних находок: «Учением своим впустую обольщен, я не предчувствовал всесилия препон…» (№ 1116). В оригинале: «Больше не надеюсь я на вероучение свое, потому что ошиблось сердце прозорливое…» Не Дух ошибся, не Разум, а Сердце. Его вотчина, как мы знаем, – земной мир. Только здесь оно могло ошибиться: например, в том, активно ли подхватят люди новое учение. Впрочем, конечно, можно попробовать истолковать и иначе. Например: «вероучение свое» – ислам или какая-то конкретная его секта, выбор которой был подсказан когда-то Сердцем. Но – вот второе четверостишие:
Ученьем этим мир поправил бы дела, Вседневным праздником тогда бы жизнь была, И каждый человек своей достиг бы цели И заявил бы: «Нет!» – безумной власти зла.
* * *
Пусть только не пугается читатель, что теперь чтение стихов Хайяма вместо наслаждения искусством превратится в разгадку ребуса. Во-первых, Хайям далеко не всегда углубляется в дебри иносказаний; есть у него и прелестная откровенная лирика, и дивные стихи о природе, и обыкновенные жалобы на жизнь, и непринужденные шутки и каламбуры, и таких стихов много. Во-вторых, мудрость, наверно, тем и отличается от умной и точной мысли, что мысль легко сломать, чуть-чуть переиначив, и превратить в глупость или трюизм, но мудрость – пластична, и даже при вольном ее пересказе, даже многое не поняв, мы почувствуем ее глубокое дыхание. Выказанная кем-то мысль дарит нам мысль; но изреченная мудрость обогащает нас целым клубком сцепленных между собою мыслей, и, сколько ни разматывай этот клубок, конца им не видно. Читателю будет чем насладиться. В-третьих, иносказания и глубинные пласты смысла – в традициях восточной поэзии. И эти традиции требуют, чтобы и внешний, поверхностный смысл был поэтичен, чтобы читатель получал удовольствие, даже не вчитываясь в глубину; Хайям владеет этим искусством безупречно. Но если читатель разглядит и второй пласт смысла, удовольствие его удесятерится; если же различит и третий пласт…
* * *
Итак, перед нами была тройная шифровка: Хайям подменил в стихах философские формулы художественными образами; он же превратил их в криптограмму, применив условный язык, слова-символы, потребовавшие разгадки; и, наконец, коварное время сделало из его рубайята анаграмму, произвольно перетасовав стихи и разрушив связный ход мыслей. Лестно было бы надеяться, что с последними двумя проблемами частично удалось справиться, и уступить теперь место философам для окончательной расшифровки. Однако сам же Хайям учит, что Истина недостижима. И, внимая его предостережению, соглашаюсь: едва ли я был прав во всех своих выводах и догадках, когда пытался разгадать его рубайят; может быть, и все выводы в целом – всего лишь прекрасная иллюзия. Но хотелось бы верить, что какие-то крупицы истины в этой работе есть и что она хоть немного поможет постичь непостижимое – поэзию Хайяма.
Глубоко благодарный всем, помогавшим мне в этой работе, особую признательность хочу я выразить Александру Михайловичу Ревичу – за вдохновлявшую меня веру в успешность многолетнего труда над этими переводами и за практическую поддержку с их изданиями, и Азиму Шахвердовичу Шахвердову, составителю многотысячной коллекции стихов в форме рубаи, – за отеческую помощь, уберегшую меня от многих ошибок в работе над переводом.
Игорь Голубев
«В безмерности небес, укрытый синевой…»
Ты солнце в небеса возносишь – и опять Пылинкою в луче лечу Тебя искать. Не в силах наш язык воспеть Твое величье, Не может разум наш измерить Благодать!..
Как дивно вылепил мой облик бренный – Ты, И сердце подарил, и дух нетленный – Ты. Тобою создан был венец вселенной – я!.. Но создан был – Тобой!.. Отец вселенной – Ты.
И кроху муравья – Ты светом озарил, И крылья комара – Ты силой одарил! Ты щедро воздаешь любому из живущих - Всем, кто благодарил и кто Тебя хулил.
Как восхвалить Тебя? Паря над небесами, Сжигающий восторг как передать словами? Тебя ли измерять безмерностью миров - Пылинок, всосанных в бушующее пламя!
Задумал, воплотил, привел меня сюда… Твоим доверием душа моя горда. Ты изначально был, и есть, и будешь вечно, А я – на краткий срок. Уйду… Скажи: когда?
Сказал я: «Мир – Твое прекрасное творенье, Вон звезды светятся, Твоей прикрыты тенью…» «Неверно! – был ответ. – Слиянны Я и мир. Кто видит тень Мою, тот жертва заблужденья».
Бог есть, и все есть Бог! Вот средоточье знанья, Почерпнутого мной из Книги мирозданья. Сиянье Истины увидел сердцем я, И мрак безбожия сгорел до основанья.
Вкруг сокровенного струится зримый свет. Ядра-жемчужины никто не видел, нет. Уж так любой речист! А вот спроси, все это Откуда истекло? Молчание в ответ.
Не соблазнят меня ни малою ценой, Ни царскою казной, ни властью неземной Предать любовь к Тебе – блаженный плач ночной, Продать сокровище – алмаз бесценный мой.
В загадки вечности никто не посвящен, Никто не преступил невидимый заслон. Бессилен ученик, бессилен и учитель: От смертной матери любой из нас рожден.
О, не запятнанный земною чистотой, Не обесчещенный безгрешностью святой! Все сотни тысяч солнц – пыль на Твоей дороге, Все сотни тысяч лиц – прах под Твоей стопой.
Господь! Вникающий во все желанья – Ты, Вознаграждающий за все страданья – Ты. Зачем я буду вслух Тебе о тайне сердца? Все тайны знающий – всей мерой знанья – Ты.
К ногам Твоим, Господь, уж был готов упасть я, Ты поддержал меня и отстранил несчастья. Ты можешь обойтись без частых слез моих, Но мне не обойтись без Твоего участья.
Ты безнадежного больного исцелишь, Ты в самый горький час печали утолишь. Пока я про одну поведаю занозу, Ты двести тысяч их из сердца удалишь.
Я душу в дар несу, я от восторга пьян!.. Но одарять Тебя – как «тмин везти в Керман». И все-таки прими с такой же добротою, Как взял у муравья подарок Сулейман.
Когда-то дивный Лик был в небе виден нам… Но не понравилось ревнивым небесам, Что был прекраснее рассветов и закатов Твой Лик блистательный, открытый всем глазам.
Ты в тайнописи скрыл основы Бытия, Узором испещрил покровы Бытия. Скрывая и Тебя, завеса дразнит взоры Пришедших на базар земного Бытия.
Как сердце образ Твой мечтает обрести!.. Раскрыты сто дверей, чтоб сбить меня с пути. Пришедшему к Тебе дано познать блаженство, Заблудшему – на корм стервятникам пойти.
Адам росой Любви замешен был в пыли; Ростки страстей и смут опору обрели. И вот иглой Любви вскололи Вену Духа, И каплю выжали, и Сердцем нарекли.
Создатель предписал, и я явился в срок; Про Веру и Любовь был первый мой урок… Я сердце истерзал, Он ключ из сердца сделал, С сокровищницы тайн позволил снять замок.
Любовью горестной пускай пылает сердце, Коня строптивого пускай седлает сердце. Где, как не в Сердце, быть отечеству Любви? Чего, как не Любви, всегда желает Сердце?
Поддельная любовь не стоит добрых слов, Не могут обогреть гнилушки вместо дров. Влюбленный день и ночь, за годом год пылает, И что ему покой, и сон, и хлеб, и кров!..
К Любви сквозь прах идут и чистоту теряют, Величие свое ногами попирают. Им день сегодняшний – как ночь… Они всегда В тоске по завтрашнему солнцу умирают.
Как долог путь Любви!.. Не вздумай подхлестнуть Уставшего коня, не то прервется путь. Не упрекай того, кому любовь – мученье, А лучше помоги немного отдохнуть.
Мы – воздух и огонь, мы – глина и вода. Мы – страждущая жизнь и смертная страда. Мы – плоть: мы все сгнием и сгинем без следа… Мы – дух: мы скинем плоть, и вновь душа чиста.
Изменчивостью форм владеющая Суть Листвою может стать иль рыбкою сверкнуть. Исчезновенье их – не смерть, а новый путь И жизнь в обличии ином каком-нибудь.
Мы шли искать Тебя – а стали злой толпой: И нищий, и богач, и щедрый, и скупой. Ты с каждым говоришь, никто из нас не слышит. Пред каждым предстаешь, любой из нас слепой.
Кружится звездный мир. И мы, блуждая в нем, Порой зовем его «волшебным фонарем»: Снаружи – сфера звезд, внутри – светильник-солнце, А мы – движение теней перед огнем.
Чье сердце чует зов духовных тайн своих? Чье ухо слышит звук подсказок потайных? Луну-прелестницу вбирая дни и ночи Очами жадными, кто смог насытить их?
Как осознать Тебя стремится Разум мой, Как в поисках Тебя кружится мир земной!.. Ты – в Сердце; а оно Тебя во внешнем ищет, Расспрашивает Дух, как встретиться с Тобой.
О сердце! Коль тебе так больно от свиданий, Похоже, не Любовь исток твоих страданий. Отправься к дервишам, и, может быть, у них Научишься любить светло и без терзаний.
Отважней восходи в надмирные пласты Доступной не для всех духовной чистоты. Вон – жертвы робости: вцепившись в горстку праха, Запорошив глаза, лишились высоты.
От богохульных слов до послушанья – вздох, И от сомнения до пониманья – вздох. Пусть этот вздох Творца согреет нас отрадой, Иначе весь итог существованья – вздох.
Пытаться совместить Любовь и тишь да гладь - Как веру правую и ложную равнять. Преступна даже мысль лечить лекарством душу И снадобьями скорбь из сердца изгонять!
О сердце! Грусть и гнев смири, пока в пути. Уверенно кругом смотри, пока в пути. Кому завидуешь, сокровища завидев? Сокровища – твои. Бери, пока в пути.
Понятна каждому, чей благороден путь, Находок и утрат божественная суть. Повелевает шах: отнять или вернуть, А двуединый мир не виноват ничуть.
Вновь слиток золотой по синеве небес, Как и всегда, проплыл и, как всегда, исчез. И люди чередой приходят – и уходят, Едва взглянув на мир загадок и чудес.
Кому случается до Божьих тайн дойти, Того стараются презреньем извести. Глядят христианин, еврей и мусульманин, Как на заблудшего, на странника в пути.
Ты завтра, как и все, придешь на Судный зов. Обсудят перечень твоих земных трудов… Так вот! Учись добру, покуда гром не грянул: Там обнаружится не кто ты, а каков.
Для верующих есть к двум Каабам пути: Иль в Мекке Каабу, иль в сердце обрести. Как по святым местам, иди от сердца к сердцу, И каждое из них ста Меккам предпочти.
Лишь тот, кто сердцем черств и дружбой не богат, Молиться вынужден на наш иль чуждый лад. Кто в Летопись Любви заслуженно записан, Тому не нужен рай, тому не страшен ад.
О власти мировой ты размечтался всласть; Но если б только жизнь на это нужно класть!.. Вчерашнее ничто, а завтра – горстка праха, - На что употребишь сегодняшнюю власть?
Кто милых одарил таким лукавством глаз, Кто влил нам в жилы кровь, сжигающую нас, На радости не щедр. Беда ли это? Радость! Беда из рук Его ценнее в сотни раз.
Из множества наук всего нужней: «Любовь». В поэме юности всего нежней: «Любовь». Когда у мудреца пойдешь учиться жизни, Забудь о слове «Жизнь», всего точней «Любовь».
Войдя в Страну Любви, с пути свернуть нельзя, По воле собственной прервать свой путь нельзя; Пока не завершил обход ее по кругу, Воображать себя постигшим суть нельзя.
Когда, закрыв глаза, мы вещим сердцем зрим, Тогда становится и мир сокрытый – зрим. Сумей однажды взгляд поднять над здешним миром - Возможно, и душой ты воспаришь над ним.
Богатство отмети – надежду обретешь. Богатство обрети – продашься ни за грош. Себя, пока живешь, похорони в безвестье - И, похороненный, в преданьях оживешь.
Свой круг на Бытии ты должен начертать, Над сердцем собственным вращая рукоять. Под циркулем начнет опора трепетать, И не замкнется круг, – увы, рисуй опять.
Уступка похоти в минуту истощит Отпущенный тебе на долгий век кредит. Почаще спрашивай: «Зачем я здесь? Откуда? Какой сегодня шаг мне сделать надлежит?»
Двуличьем согрешишь – и на себя пеняй: Подкладку-ложь Господь заметит, так и знай. Сиять вселенной – час; дышать тебе – мгновенье. Смотри, бессмертие на миг не променяй!
Тобой руководит ликующая плоть. Забытая душа – отрезанный ломоть - Еще пытается твою осилить похоть, Еще надеется беду перебороть!..
Забыв про адский огнь, барахтаясь в грехах, Ты грязью без воды раскаянья пропах. Когда светильник твой загасит ветер смерти, Тобой, позорище, побрезгует и прах.
Кому там от Любви покой необходим? Считай, покойникам, уж точно не живым. Того, кто про Любовь и не слыхал ни разу, Считай покойником, уж точно не живым.
Аскет, не то что мы, про Твой секрет не знает: О доброте Твоей святой аскет не знает. Хоть Ты и говорил: «За грех низвергну в ад!» - Кто верит этому, Тебя он – нет, не знает.
Не может Разум наш на все найти ответ, А Сердце всякий раз удачный дать совет. В толпе подскажут путь куда тебе угодно… Но не в Страну Любви. Проводников там нет.
Идущий человек, бродягою не стань, Теряющим себя беднягою не стань. В глубь собственной души – дорога для отважных. И пусть глядят, но сам зевакою не стань.
Кому не по сердцу суровый шариат, Тому и смысла нет мечтать про тарикат И уж тем более надеяться однажды Увидеть Истину, освоив хакикат.
Пусть верою тебя наполнит шариат, Пусть жизни праведной научит тарикат. Когда очистятся дела твои и мысли, Пусть Истину тебе откроет хакикат.
Мы влюбчивая голь, здесь нету мусульман, Мы только муравьи, не с нами Сулейман, Мы изможденный люд в истрепанных обносках, У нас не тот базар, где вам искать сафьян.
Постой! Не будешь ты допущен в харабат, Пока сподвижника в тебе не разглядят. Подумай! Это путь людей высокой чести, На этой улице промашки не простят.
И днем и ночью ты взываешь к небесам, К далекому Творцу, укрывшемуся там. Примолкни хоть на миг, ответ Его услышишь: «Я не вдали, Я здесь, Я – это ты же сам».
Лукавствуй и хитри. Но есть Мудрец Небесный, Вникающий в любой поступок твой бесчестный. Ты всех обманывал. Но всех ли обманул? Ты лжец, не только мне, но и Ему известный.
Капризами Любви для нас терзаться – радость, Пылинками пред Ней навек остаться – радость. Ее горячий нрав не повод для обид, С пыланием Любви соприкасаться – радость.
Решив идти к Нему, – с детьми, с женой порви, Расстанься сам с собой, со всей родней порви. В дорогу вещи взял? Сковал цепями ноги. В цепях куда уйдешь? Уют цепной порви.
Скитаний ты не знал, не бедовал – напрасно, Лица ручьями слез не омывал – напрасно, Ожогов на сердце пока страшился ты, Пока жалел себя, – существовал напрасно.
Спеши дойти туда, где двойственности нет, Где испарит ее спасительный рассвет. До Бога не дойдешь, но от себя спасешься, Твоя раздвоенность рассеется, как бред.
Мы видим частности, а в главном слепы мы; Насколько же мудры и как нелепы мы! По частностям – сойдем за Смертью в склепы мы; По главному – взойдем за Жизнью следом мы.
Как больно за сердца, в которых нет огня, Где страсти не кипят, безумствами пьяня!.. При случае поймешь: нет ничего бесплодней Отсутствием Любви загубленного дня.
К любому бедняку с сочувствием склонись - И сердце разглядишь, стремящееся ввысь. Любое из сердец священней сотни Кааб. Лицом не к Каабе, а к сердцу обратись.
Сейчас наветчики воспользоваться рады Твоей жестокостью, не знающей преграды. Что скажешь на Суде? «Повинны шептуны»?… Не оправдаешься. Не будет и пощады.
Спросили в медресе: что есть любовь? И вот Который день подряд великий спор идет. А муфтий про любовь ни слова не промолвит, Язык распутника немеет наперед.
В обителях пойдут смятенье и разброд, И будет в медресе хлопот невпроворот: По мненью муфтия, теперь любовь-смутьянка Задаст наставникам забот на целый год.
Шумит в обителях и в медресе народ: Повелено изгнать виновницу невзгод. Обшарив шариат, речь сочиняет муфтий… Но в суд введут Любовь, и он разинет рот.
Есть редкостный рубин, но в руднике ином, Есть перл единственный, но в тайнике ином. Обманчивы о них досужие догадки, Легенды о Любви – на языке ином.
О сердце! Путь Любви себе избрать рискни, Коль будет выигрыш, ты им опять рискни. По-женски плутовать в Стране Любви не вздумай. Предстань мужчиною, жизнь проиграть рискни.
У сердца тайна есть, и пусть она хранится
Дата добавления: 2014-11-18; Просмотров: 495; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |