Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Тайный лирический шедевр Хайяма 1 страница




 

Осмелюсь раскрыть читателям один секрет и один перевод, которые держал я почти от всех в тайне 20 лет. Во всяком случае, в издания переводов не включал… Изучая некое широко известное четверостишие Хайяма, я вдруг задумался: слово ТОУБЭ («зарок») подозрительно похоже по звучанию и по смыслу на полинезийское ТАБУ («запрет»), проникшее во все мировые языки, но – заведомо позже времени Хайяма. Может быть, у Хайяма его следует читать и понимать иначе?… Конечно, на самом деле это не так (слово «зарок» встречается у Хайяма часто, в других стихах – со смыслом однозначным). Однако… В персидском начертании этот «зарок» можно прочесть и как два слова: «ты – прекрасна!»

Так уж совпало, что в данном случае это неожиданное прочтение оказалось возможным, хотя весь смысл четверостишия стал совершенно иным… Вот что у меня получилось в переводе:

 

День – солнцу, ночь – тебе. И что же? Ты – прекрасней.

Наполню ль кубок свой, всё то же: ты – прекрасней.

Но вот меня сманить старается весна

Цветеньем юных роз… О Боже! Ты – прекрасней!

 

Вчитайтесь! Допустим, я не очень удачно перевел, но отчетливо видно, что это – лирический шедевр, какому и у Хайяма равных нет, да и у других поэтов – найдите хотя бы десяток столь же емких и проникновенных!

Одно из двух. Либо Хайям был настолько великим поэтом, что даже ошибочное прочтение его стихотворения неизбежно поэтично (но трудно поверить в возникновение редкостного шедевра из ошибки), либо здесь перед нами действительно закодированный текст, который только посвященному (точнее – посвященной) раскрывал свою суть, а для всех прочих звучал совсем по-иному, причем и для них был интересен – см. № 783.

 

Заключение

 

Итак, из рубайята Хайяма нам открываются и своеобразная картина мироздания, и весьма смелое для его времени морально-этическое учение, цель которого – счастливая жизнь на Земле, свободной от воли Аллаха. Замысел Хайяма тем ошеломительнее, что он встает на борьбу не только против гигантского монстра – человеческой инертности и косности, но и против воли небес, ведет борьбу сразу на два фронта. А богоборчество, поначалу потрясающее читателей, на фоне этого – так, почти забава.

И Хайям безусловно убежден в осуществимости своей идеи, недаром у него столько рубаи на эту тему, недаром они звучат как фрагменты из бесед с учениками.

Кстати, не на два, а на три фронта, третий – воинствующий шариат. Объект сражения не случаен: шариат – чудовищный анахронизм, если рассматривать Бога отсутствующим, а потому и служение ему – бессмыслицей. Шариат – также и главное практическое препятствие в переориентации духовной деятельности человека на земные проблемы.

Может быть, поэтому язык Хайяма зашифрован: служители Аллаха пусть негодуют на его насмешки, но им незачем знать, что Хайям не только издевается над шариатом, но и воспитывает учеников в духе нового учения, призванного преобразовать мир. И тогда «Мекки гордый храм» действительно проиграет.

Вспомним слова Кифти, что стихи Хайяма – «сборные пункты, соединяющие для открытого нападения».

Как мы знаем по прошествии девятисот лет, преобразовать мир Хайяму не удалось. Едва ли дело только в том, что законы исторического развития оказались сильнее его блестящих идей. В то время хайямовское учение все-таки имело возможность укорениться. Но была у него и неустранимая слабая сторона: оно адресовалось более к интеллекту, чем к эмоциям, и не могло предложить мгновенно зажигающих новичка лозунгов, которые бы концентрировали подспудно бродящие в народе неоформленные мысли: увы, не было у народа таких мыслей – сам по себе, без подсказки, он и близко догадаться не мог, что мы Творцом «выброшены на свалку». Кроме того, требовались десятки лет, свободных от социальных потрясений, чтобы (так же, как это когда-то удалось суфиям) последователи Хайяма смогли, увеличиваясь численно, постепенно укорениться в мусульманском обществе и накопить силы для «открытого нападения» на консервативное мусульманство. Однако этих спокойных лет не было дано: вначале кровавый террор Саббаха, повергший народ в ужас, потом междоусобицы, погрузившие страну в хаос, а потом и нашествие восточных орд, потрясшее половину мира. Учение Хайяма забылось, последователи его исчезли. Остались только стихи. Но не потому ли за последние полтора века так ярко вспыхнул интерес к его творчеству, что в нем звучит тревога за будущее человечества, особенно актуальная сегодня, не потому ли, что его призывы к благородству, к душевной чистоте нисколько не потускнели со временем, а его вера в прекрасную будущность человека – и сейчас, в самые кровавые столетия земной истории, – способна отрезвлять нашу совесть.

 

* * *

 

Эта работа вчерне была уже написана, когда я встретил рубаи, в котором увидел не только подтверждение основных своих выводов, но и усталое предположение Хайяма, что его учению вряд ли удастся преодолеть людскую косность.

Четверостишие – сплошь на недомолвках. Дословно:

 

С властью Бога, кроме согласия, /ничего/ не вышло.

С народом, кроме внешнего и лицемерного, /ничего/ не вышло.

Любую хитрость, какая на ум пришла бы,

Мы делали, однако с роком /ничего/ не вышло.

 

Кстати, это и пример того, почему всего Хайяма действительно можно понять по-иному, не так, как он прочитан в этой работе.

«Согласие» – чье? Не сказано. Отсюда и начало разных толкований. Если «согласие – мое», смысл первой строки таков: «Сколько я ни бунтовал против Бога, теперь смирился с Его властью». Тогда и «внешнее и лицемерное» тоже «мои» качества: «не вышло у меня быть с народом откровенным; оказалось, я только лицемерил и притворялся». Точно так же читаются и хитрости против рока: «всячески хитрил я, но рок или судьбу не одолел». Именно так понял О. Румер, вот его перевод:

 

Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот.

Чтоб людям угодить, полезен льстивый шепот.

Пытался часто я лукавить и хитрить,

Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.

 

При таком толковании, впрочем, два легких несоответствия должны насторожить: во-первых, почему «мы» и почему «делали»? Если автор говорит про личный жизненный опыт, «мы» неуместно. Если обобщает: мол, у всех и каждого таков результат, – звучало бы «делаем». Во-вторых: в традиционной системе взглядов бунт против Бога – масштабнее, чем попытки обмануть судьбу, поэтому по принципу поэтического нагнетания, который Хайям никогда не нарушает, про этот бунт следует говорить в последней строке. Недаром О. Румер, заметив это, «Бога» в первой строке заменил на «судьбу».

Иное дело, если «согласие – их, людей». Тогда «их» становится, естественно, и все остальное: «Не удалось преодолеть их „согласия“, т. е. покорности перед властью Бога; не удалось преодолеть их привычку к лицемерию. На какие бы уловки мы ни пускались, одолеть рок не вышло». И вновь раздвоение: уловки – против кого? Против рока? А может, против людей: обманув их предрассудки, все-таки подбить их на совместную борьбу с роком? Но разве возможна такая борьба?… И вот здесь от этого толкования приходится отказываться тому, кто не разгадал хайямовских идей, и возвращаться к первому, пусть даже хромающему, объяснению. Иначе не справиться со множеством новых вопросов. А в результате – редактировать Хайяма, заменять «Бога» на «судьбу», «мы» на «я».

Между тем второй путь толкования видится единственно верным, если опереться на выводы, полученные в этой работе. Война с роком – важнее, чем преодоление почтения перед властью Божией, поскольку Бог покинул нас, осталась только иллюзия Его власти, а рок над нами по-прежнему есть. Главное в работе Хайяма и его единомышленников (недаром «мы») именно в преодолении рока, потому о нем – в завершении четверостишия. И сокрушаться, что «ничего не вышло», можно лишь тогда, когда (именно в прошедшем времени) все мыслимое «мы» уже сделали (№ 1008).

Скорей всего, это четверостишие было адресовано ученикам и друзьям, и недомолвки естественны: им и так понятно, о чем речь.

 

* * *

 

И вот два четверостишия – из еще более поздних находок:

«Учением своим впустую обольщен, я не предчувствовал всесилия препон…» (№ 1116). В оригинале: «Больше не надеюсь я на вероучение свое, потому что ошиблось сердце прозорливое…» Не Дух ошибся, не Разум, а Сердце. Его вотчина, как мы знаем, – земной мир. Только здесь оно могло ошибиться: например, в том, активно ли подхватят люди новое учение.

Впрочем, конечно, можно попробовать истолковать и иначе. Например: «вероучение свое» – ислам или какая-то конкретная его секта, выбор которой был подсказан когда-то Сердцем. Но – вот второе четверостишие:

 

Ученьем этим мир поправил бы дела,

Вседневным праздником тогда бы жизнь была,

И каждый человек своей достиг бы цели

И заявил бы: «Нет!» – безумной власти зла.

 

 

* * *

 

Пусть только не пугается читатель, что теперь чтение стихов Хайяма вместо наслаждения искусством превратится в разгадку ребуса.

Во-первых, Хайям далеко не всегда углубляется в дебри иносказаний; есть у него и прелестная откровенная лирика, и дивные стихи о природе, и обыкновенные жалобы на жизнь, и непринужденные шутки и каламбуры, и таких стихов много.

Во-вторых, мудрость, наверно, тем и отличается от умной и точной мысли, что мысль легко сломать, чуть-чуть переиначив, и превратить в глупость или трюизм, но мудрость – пластична, и даже при вольном ее пересказе, даже многое не поняв, мы почувствуем ее глубокое дыхание. Выказанная кем-то мысль дарит нам мысль; но изреченная мудрость обогащает нас целым клубком сцепленных между собою мыслей, и, сколько ни разматывай этот клубок, конца им не видно. Читателю будет чем насладиться.

В-третьих, иносказания и глубинные пласты смысла – в традициях восточной поэзии. И эти традиции требуют, чтобы и внешний, поверхностный смысл был поэтичен, чтобы читатель получал удовольствие, даже не вчитываясь в глубину; Хайям владеет этим искусством безупречно. Но если читатель разглядит и второй пласт смысла, удовольствие его удесятерится; если же различит и третий пласт…

 

* * *

 

Итак, перед нами была тройная шифровка: Хайям подменил в стихах философские формулы художественными образами; он же превратил их в криптограмму, применив условный язык, слова-символы, потребовавшие разгадки; и, наконец, коварное время сделало из его рубайята анаграмму, произвольно перетасовав стихи и разрушив связный ход мыслей. Лестно было бы надеяться, что с последними двумя проблемами частично удалось справиться, и уступить теперь место философам для окончательной расшифровки.

Однако сам же Хайям учит, что Истина недостижима. И, внимая его предостережению, соглашаюсь: едва ли я был прав во всех своих выводах и догадках, когда пытался разгадать его рубайят; может быть, и все выводы в целом – всего лишь прекрасная иллюзия. Но хотелось бы верить, что какие-то крупицы истины в этой работе есть и что она хоть немного поможет постичь непостижимое – поэзию Хайяма.

 

Глубоко благодарный всем, помогавшим мне в этой работе, особую признательность хочу я выразить Александру Михайловичу Ревичу – за вдохновлявшую меня веру в успешность многолетнего труда над этими переводами и за практическую поддержку с их изданиями, и Азиму Шахвердовичу Шахвердову, составителю многотысячной коллекции стихов в форме рубаи, – за отеческую помощь, уберегшую меня от многих ошибок в работе над переводом.

 

Игорь Голубев

 

 

«В безмерности небес, укрытый синевой…»

 

 

 

Ты солнце в небеса возносишь – и опять

Пылинкою в луче лечу Тебя искать.

Не в силах наш язык воспеть Твое величье,

Не может разум наш измерить Благодать!..

 

 

 

Как дивно вылепил мой облик бренный – Ты,

И сердце подарил, и дух нетленный – Ты.

Тобою создан был венец вселенной – я!..

Но создан был – Тобой!.. Отец вселенной – Ты.

 

 

 

И кроху муравья – Ты светом озарил,

И крылья комара – Ты силой одарил!

Ты щедро воздаешь любому из живущих -

Всем, кто благодарил и кто Тебя хулил.

 

 

 

Как восхвалить Тебя? Паря над небесами,

Сжигающий восторг как передать словами?

Тебя ли измерять безмерностью миров -

Пылинок, всосанных в бушующее пламя!

 

 

 

Задумал, воплотил, привел меня сюда…

Твоим доверием душа моя горда.

Ты изначально был, и есть, и будешь вечно,

А я – на краткий срок. Уйду… Скажи: когда?

 

 

 

Сказал я: «Мир – Твое прекрасное творенье,

Вон звезды светятся, Твоей прикрыты тенью…»

«Неверно! – был ответ. – Слиянны Я и мир.

Кто видит тень Мою, тот жертва заблужденья».

 

 

 

Бог есть, и все есть Бог! Вот средоточье знанья,

Почерпнутого мной из Книги мирозданья.

Сиянье Истины увидел сердцем я,

И мрак безбожия сгорел до основанья.

 

 

 

Вкруг сокровенного струится зримый свет.

Ядра-жемчужины никто не видел, нет.

Уж так любой речист! А вот спроси, все это

Откуда истекло? Молчание в ответ.

 

 

 

Не соблазнят меня ни малою ценой,

Ни царскою казной, ни властью неземной

Предать любовь к Тебе – блаженный плач ночной,

Продать сокровище – алмаз бесценный мой.

 

 

 

В загадки вечности никто не посвящен,

Никто не преступил невидимый заслон.

Бессилен ученик, бессилен и учитель:

От смертной матери любой из нас рожден.

 

 

 

О, не запятнанный земною чистотой,

Не обесчещенный безгрешностью святой!

Все сотни тысяч солнц – пыль на Твоей дороге,

Все сотни тысяч лиц – прах под Твоей стопой.

 

 

 

Господь! Вникающий во все желанья – Ты,

Вознаграждающий за все страданья – Ты.

Зачем я буду вслух Тебе о тайне сердца?

Все тайны знающий – всей мерой знанья – Ты.

 

 

 

К ногам Твоим, Господь, уж был готов упасть я,

Ты поддержал меня и отстранил несчастья.

Ты можешь обойтись без частых слез моих,

Но мне не обойтись без Твоего участья.

 

 

 

Ты безнадежного больного исцелишь,

Ты в самый горький час печали утолишь.

Пока я про одну поведаю занозу,

Ты двести тысяч их из сердца удалишь.

 

 

 

Я душу в дар несу, я от восторга пьян!..

Но одарять Тебя – как «тмин везти в Керман».

И все-таки прими с такой же добротою,

Как взял у муравья подарок Сулейман.

 

 

 

Когда-то дивный Лик был в небе виден нам…

Но не понравилось ревнивым небесам,

Что был прекраснее рассветов и закатов

Твой Лик блистательный, открытый всем глазам.

 

 

 

Ты в тайнописи скрыл основы Бытия,

Узором испещрил покровы Бытия.

Скрывая и Тебя, завеса дразнит взоры

Пришедших на базар земного Бытия.

 

 

 

Как сердце образ Твой мечтает обрести!..

Раскрыты сто дверей, чтоб сбить меня с пути.

Пришедшему к Тебе дано познать блаженство,

Заблудшему – на корм стервятникам пойти.

 

 

 

Адам росой Любви замешен был в пыли;

Ростки страстей и смут опору обрели.

И вот иглой Любви вскололи Вену Духа,

И каплю выжали, и Сердцем нарекли.

 

 

 

Создатель предписал, и я явился в срок;

Про Веру и Любовь был первый мой урок…

Я сердце истерзал, Он ключ из сердца сделал,

С сокровищницы тайн позволил снять замок.

 

 

 

Любовью горестной пускай пылает сердце,

Коня строптивого пускай седлает сердце.

Где, как не в Сердце, быть отечеству Любви?

Чего, как не Любви, всегда желает Сердце?

 

 

 

Поддельная любовь не стоит добрых слов,

Не могут обогреть гнилушки вместо дров.

Влюбленный день и ночь, за годом год пылает,

И что ему покой, и сон, и хлеб, и кров!..

 

 

 

К Любви сквозь прах идут и чистоту теряют,

Величие свое ногами попирают.

Им день сегодняшний – как ночь… Они всегда

В тоске по завтрашнему солнцу умирают.

 

 

 

Как долог путь Любви!.. Не вздумай подхлестнуть

Уставшего коня, не то прервется путь.

Не упрекай того, кому любовь – мученье,

А лучше помоги немного отдохнуть.

 

 

 

Мы – воздух и огонь, мы – глина и вода.

Мы – страждущая жизнь и смертная страда.

Мы – плоть: мы все сгнием и сгинем без следа…

Мы – дух: мы скинем плоть, и вновь душа чиста.

 

 

 

Изменчивостью форм владеющая Суть

Листвою может стать иль рыбкою сверкнуть.

Исчезновенье их – не смерть, а новый путь

И жизнь в обличии ином каком-нибудь.

 

 

 

Мы шли искать Тебя – а стали злой толпой:

И нищий, и богач, и щедрый, и скупой.

Ты с каждым говоришь, никто из нас не слышит.

Пред каждым предстаешь, любой из нас слепой.

 

 

 

Кружится звездный мир. И мы, блуждая в нем,

Порой зовем его «волшебным фонарем»:

Снаружи – сфера звезд, внутри – светильник-солнце,

А мы – движение теней перед огнем.

 

 

 

Чье сердце чует зов духовных тайн своих?

Чье ухо слышит звук подсказок потайных?

Луну-прелестницу вбирая дни и ночи

Очами жадными, кто смог насытить их?

 

 

 

Как осознать Тебя стремится Разум мой,

Как в поисках Тебя кружится мир земной!..

Ты – в Сердце; а оно Тебя во внешнем ищет,

Расспрашивает Дух, как встретиться с Тобой.

 

 

 

О сердце! Коль тебе так больно от свиданий,

Похоже, не Любовь исток твоих страданий.

Отправься к дервишам, и, может быть, у них

Научишься любить светло и без терзаний.

 

 

 

Отважней восходи в надмирные пласты

Доступной не для всех духовной чистоты.

Вон – жертвы робости: вцепившись в горстку праха,

Запорошив глаза, лишились высоты.

 

 

 

От богохульных слов до послушанья – вздох,

И от сомнения до пониманья – вздох.

Пусть этот вздох Творца согреет нас отрадой,

Иначе весь итог существованья – вздох.

 

 

 

Пытаться совместить Любовь и тишь да гладь -

Как веру правую и ложную равнять.

Преступна даже мысль лечить лекарством душу

И снадобьями скорбь из сердца изгонять!

 

 

 

О сердце! Грусть и гнев смири, пока в пути.

Уверенно кругом смотри, пока в пути.

Кому завидуешь, сокровища завидев?

Сокровища – твои. Бери, пока в пути.

 

 

 

Понятна каждому, чей благороден путь,

Находок и утрат божественная суть.

Повелевает шах: отнять или вернуть,

А двуединый мир не виноват ничуть.

 

 

 

Вновь слиток золотой по синеве небес,

Как и всегда, проплыл и, как всегда, исчез.

И люди чередой приходят – и уходят,

Едва взглянув на мир загадок и чудес.

 

 

 

Кому случается до Божьих тайн дойти,

Того стараются презреньем извести.

Глядят христианин, еврей и мусульманин,

Как на заблудшего, на странника в пути.

 

 

 

Ты завтра, как и все, придешь на Судный зов.

Обсудят перечень твоих земных трудов…

Так вот! Учись добру, покуда гром не грянул:

Там обнаружится не кто ты, а каков.

 

 

 

Для верующих есть к двум Каабам пути:

Иль в Мекке Каабу, иль в сердце обрести.

Как по святым местам, иди от сердца к сердцу,

И каждое из них ста Меккам предпочти.

 

 

 

Лишь тот, кто сердцем черств и дружбой не богат,

Молиться вынужден на наш иль чуждый лад.

Кто в Летопись Любви заслуженно записан,

Тому не нужен рай, тому не страшен ад.

 

 

 

О власти мировой ты размечтался всласть;

Но если б только жизнь на это нужно класть!..

Вчерашнее ничто, а завтра – горстка праха, -

На что употребишь сегодняшнюю власть?

 

 

 

Кто милых одарил таким лукавством глаз,

Кто влил нам в жилы кровь, сжигающую нас,

На радости не щедр. Беда ли это? Радость!

Беда из рук Его ценнее в сотни раз.

 

 

 

Из множества наук всего нужней: «Любовь».

В поэме юности всего нежней: «Любовь».

Когда у мудреца пойдешь учиться жизни,

Забудь о слове «Жизнь», всего точней «Любовь».

 

 

 

Войдя в Страну Любви, с пути свернуть нельзя,

По воле собственной прервать свой путь нельзя;

Пока не завершил обход ее по кругу,

Воображать себя постигшим суть нельзя.

 

 

 

Когда, закрыв глаза, мы вещим сердцем зрим,

Тогда становится и мир сокрытый – зрим.

Сумей однажды взгляд поднять над здешним миром -

Возможно, и душой ты воспаришь над ним.

 

 

 

Богатство отмети – надежду обретешь.

Богатство обрети – продашься ни за грош.

Себя, пока живешь, похорони в безвестье -

И, похороненный, в преданьях оживешь.

 

 

 

Свой круг на Бытии ты должен начертать,

Над сердцем собственным вращая рукоять.

Под циркулем начнет опора трепетать,

И не замкнется круг, – увы, рисуй опять.

 

 

 

Уступка похоти в минуту истощит

Отпущенный тебе на долгий век кредит.

Почаще спрашивай: «Зачем я здесь? Откуда?

Какой сегодня шаг мне сделать надлежит?»

 

 

 

Двуличьем согрешишь – и на себя пеняй:

Подкладку-ложь Господь заметит, так и знай.

Сиять вселенной – час; дышать тебе – мгновенье.

Смотри, бессмертие на миг не променяй!

 

 

 

Тобой руководит ликующая плоть.

Забытая душа – отрезанный ломоть -

Еще пытается твою осилить похоть,

Еще надеется беду перебороть!..

 

 

 

Забыв про адский огнь, барахтаясь в грехах,

Ты грязью без воды раскаянья пропах.

Когда светильник твой загасит ветер смерти,

Тобой, позорище, побрезгует и прах.

 

 

 

Кому там от Любви покой необходим?

Считай, покойникам, уж точно не живым.

Того, кто про Любовь и не слыхал ни разу,

Считай покойником, уж точно не живым.

 

 

 

Аскет, не то что мы, про Твой секрет не знает:

О доброте Твоей святой аскет не знает.

Хоть Ты и говорил: «За грех низвергну в ад!» -

Кто верит этому, Тебя он – нет, не знает.

 

 

 

Не может Разум наш на все найти ответ,

А Сердце всякий раз удачный дать совет.

В толпе подскажут путь куда тебе угодно…

Но не в Страну Любви. Проводников там нет.

 

 

 

Идущий человек, бродягою не стань,

Теряющим себя беднягою не стань.

В глубь собственной души – дорога для отважных.

И пусть глядят, но сам зевакою не стань.

 

 

 

Кому не по сердцу суровый шариат,

Тому и смысла нет мечтать про тарикат

И уж тем более надеяться однажды

Увидеть Истину, освоив хакикат.

 

 

 

Пусть верою тебя наполнит шариат,

Пусть жизни праведной научит тарикат.

Когда очистятся дела твои и мысли,

Пусть Истину тебе откроет хакикат.

 

 

 

Мы влюбчивая голь, здесь нету мусульман,

Мы только муравьи, не с нами Сулейман,

Мы изможденный люд в истрепанных обносках,

У нас не тот базар, где вам искать сафьян.

 

 

 

Постой! Не будешь ты допущен в харабат,

Пока сподвижника в тебе не разглядят.

Подумай! Это путь людей высокой чести,

На этой улице промашки не простят.

 

 

 

И днем и ночью ты взываешь к небесам,

К далекому Творцу, укрывшемуся там.

Примолкни хоть на миг, ответ Его услышишь:

«Я не вдали, Я здесь, Я – это ты же сам».

 

 

 

Лукавствуй и хитри. Но есть Мудрец Небесный,

Вникающий в любой поступок твой бесчестный.

Ты всех обманывал. Но всех ли обманул?

Ты лжец, не только мне, но и Ему известный.

 

 

 

Капризами Любви для нас терзаться – радость,

Пылинками пред Ней навек остаться – радость.

Ее горячий нрав не повод для обид,

С пыланием Любви соприкасаться – радость.

 

 

 

Решив идти к Нему, – с детьми, с женой порви,

Расстанься сам с собой, со всей родней порви.

В дорогу вещи взял? Сковал цепями ноги.

В цепях куда уйдешь? Уют цепной порви.

 

 

 

Скитаний ты не знал, не бедовал – напрасно,

Лица ручьями слез не омывал – напрасно,

Ожогов на сердце пока страшился ты,

Пока жалел себя, – существовал напрасно.

 

 

 

Спеши дойти туда, где двойственности нет,

Где испарит ее спасительный рассвет.

До Бога не дойдешь, но от себя спасешься,

Твоя раздвоенность рассеется, как бред.

 

 

 

Мы видим частности, а в главном слепы мы;

Насколько же мудры и как нелепы мы!

По частностям – сойдем за Смертью в склепы мы;

По главному – взойдем за Жизнью следом мы.

 

 

 

Как больно за сердца, в которых нет огня,

Где страсти не кипят, безумствами пьяня!..

При случае поймешь: нет ничего бесплодней

Отсутствием Любви загубленного дня.

 

 

 

К любому бедняку с сочувствием склонись -

И сердце разглядишь, стремящееся ввысь.

Любое из сердец священней сотни Кааб.

Лицом не к Каабе, а к сердцу обратись.

 

 

 

Сейчас наветчики воспользоваться рады

Твоей жестокостью, не знающей преграды.

Что скажешь на Суде? «Повинны шептуны»?…

Не оправдаешься. Не будет и пощады.

 

 

 

Спросили в медресе: что есть любовь? И вот

Который день подряд великий спор идет.

А муфтий про любовь ни слова не промолвит,

Язык распутника немеет наперед.

 

 

 

В обителях пойдут смятенье и разброд,

И будет в медресе хлопот невпроворот:

По мненью муфтия, теперь любовь-смутьянка

Задаст наставникам забот на целый год.

 

 

 

Шумит в обителях и в медресе народ:

Повелено изгнать виновницу невзгод.

Обшарив шариат, речь сочиняет муфтий…

Но в суд введут Любовь, и он разинет рот.

 

 

 

Есть редкостный рубин, но в руднике ином,

Есть перл единственный, но в тайнике ином.

Обманчивы о них досужие догадки,

Легенды о Любви – на языке ином.

 

 

 

О сердце! Путь Любви себе избрать рискни,

Коль будет выигрыш, ты им опять рискни.

По-женски плутовать в Стране Любви не вздумай.

Предстань мужчиною, жизнь проиграть рискни.

 

 

 

У сердца тайна есть, и пусть она хранится




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-18; Просмотров: 495; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.