Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Порядок слов в фармацевтическом термине




УПРАЖНЕНИЯ

Терминологический минимум

а) существительные б) прилагательные

contusio, оnis, f – ушиб acutus, a, um – острый

oedema, atis, n – отёк chronicus, a, um – хронический

uber, eris, n – вымя infectiosus, a, um – инфекционный

ulcus, eris, n – язва toxicus, a, um – токсический, ядо-

trauma, atis, n – травма, витый

ранение, повреждение purulentus, a, um – гнойный

vulnus, eris, n – рана traumaticus, a, um – травматический

 

 

Упражнение 1. Переведите на русский язык.

Lipoma intermusculare. Trauma cornuum. Atonia et hypotonia proventriculorum acuta. Stenosis esophagi. Spongylarthrosis chronica. Otitis media et interna purulenta. Leucocytosis toxica. Dermatitis uberis traumatica. Neuralgia occipitalis. Cancer gastris. Caries dentium profunda. Parametritis purulenta acuta. Haematoma regionis interscapularis. Leucocytosis toxica. Vulnera articulationis genus. Fractura partis processus vertebrae cervicalis. Ruptura apicis nasi.

Упражнение 2. Переведите на латинский язык.

Разрыв верхней губы. Сужение почечной артерии. Гнойное воспаление поджелудочной железы. Свищ мочевого пузыря. Острое воспаление лимфатического узла. Хроническое уплотнение почки. Перелом левой тазовой конечности. Токсический отёк лёгких. Острое расширение желудка. Травматическое воспаление внутренней оболочки сердца. Сложный перелом костей таза. Раны и язвы языка. Ушиб задней правой доли вымени.

 

ЗАНЯТИЕ № 18

 

ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

 

Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из терминологии ряда специальных дисциплин, объединённых под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia – создание и применение лекарств).

Основное место в этом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – обширная совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения.

 

1. В фармацевтическом термине, как и в анатомическом, на первом месте стоит существительное, на втором – прилагательное, которое служит согласованным определением, его всегда записывают с маленькой буквы, например:

Mentha piperita – мята перечная,

Convallaria majalis – ландыш майский

2. Если определение обозначает вещество или растение, оно обычно выражается по-латыни существительным в родительном падеже, например:

unguentum Zinci – цинковая мазь,

oleum jecoris Aselli – рыбий жир (досл. жир печени

трески)

3. Названия масел, полученных из растительного сырья, записываются на латинском языке как несогласованное определение. Название растения выписывается в родительном падеже единственного числа, слово oleum, i, n (масло) – в именительном падеже. Название растения на русский язык переводится прилагательным, например:

oleum Helianthi – подсолнечное масло,

oleum Ricini – касторовое масло

В названиях масел, приготовленных из косточковых плодов, название растений употребляются в родительном падеже множественного числа, например:

oleum Olivarum (от Oliva, ae, f) – оливковое масло,

oleum Persicorum (от Persicum, i, n) – персиковое масло

4. Коммерческие названия комбинированных средств пишутся в именительном падеже с прописной буквы и заключаются в кавычки, например:

dragees «Undevitum» – драже «Ундевит»

5. В многокомпонентном фармацевтическом термине сначала указывается лекарственная форма, затем название лекарственного вещества или растения и далее – согласованное определение, относящееся к названию лекарственной формы, например:

extractum Crataegi fluidum – жидкий экстракт боярышника,

unguentum Hydrargyri flavum – жёлтая ртутная мазь

6. Если в многокомпонентном фармацевтическом термине отсутствуют прилагательные, порядок слов в русском и латинском эквивалентах одинаковый, например:

infusum radicis Valerianae – настой корня валерианы,

mucilago seminis Lini – слизь семени льна

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-18; Просмотров: 1849; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.