КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Realization of contextual meanings of the indefinite article
Yellow houseon Fielding Avenue стояв старий двоповерховий that year. (W. Saroyan) жовтий будинок. A dog growled in one of the Коли чоловіки проходили yards as the men went by. (J. повз один з будинків, у його Steinbeck) дворі загарчав собака. A light fog began to drift У повітрі потяглися through the air, and the stars were легенькі пасма туману, / вони swallowed in it. (Ibid.) заволокли й поглинули зірки. A train hooted mournfully, and Тужно загув поїзд, і, обігнув- in a moment it rounded a bend ши за якусь мить округлий вигін, and pushed its terrible light down кинув свої страхітливі сліпучі the track. (Ibid.) пасма світла на колії. A correct selection of thematic and rhematic nouns, identified by the definite and indefinite articles and by their respective placement in the sentence, facilitates the faithful conveying of the logical sentence perspective in the target language. Strange as it may seem but very often, almost predominantly,
The rheme, the new notional element in the utterance, is more frequently indicated in English by the indefinite article determining the ' See: Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского язьїка. - М.: «Вьісш. шк.», 1966, p.p. 192-195.
schooner that's gettin' ready to go одну шхуну, яка готується 2) In some contexts, however, the indefinite article may acquire Він був у нерішучості (вагався) тільки якусь мить... (J. London) якусь мить. 3) By the indefinite pronoun якийсь only, without the attendant He saw her come down the Він бачив, як вона пройшла aisle, with Arthur and a strange партером у супроводі Артура і young man. (J.London) ще якогось незнайомого молодика. Sometimes, when with her, Часом, коли він бував з нею, she noted an unusual bright- вона помічала якийсь ness in his eyes, and she liked особливий блиск в його очах, it. (Ibid.) що подобався їй. 4) when the lexically meaningful indefinite article precedes the This was his programme for а Це була його програма на week. (J. London) цей тиждень. Here was a man who could Ця людина здатна на все - do anything, was the message ось що вона прочитала в його she readthere. (Ibid.) погляді. How can a man write so Як може ця людина (цей badly?.. (E. Hemingway) чоловік) писати так погано?.. He did not go home immediately, and under the tree, where he kept his vigils, he looked up at a window and murmured. (J. London) When she returned with the grammar, she drew a chair near his. (Ibid.) Martin rented a typewriter and spent a day mastering the machine. (J. London) - (his) day's work was the equivalent to a week's work of the average succesful writer. (Ibid.) It is sweet to feel that you are really and truly a woman. (Ibid.) This small sum seemed a fortune. (Ibid.) Він (Мартін) не рушив зразу додому, а пішов до знайомого дерева, став на звичне місце проти її вікна і прошептав схвильовано. Коли вона (Рут) повернулася з граматикою, вона присунула свій стілець до його стільця. Мартін узяв напрокат друкарську машинку і цілий (весь) день вчився друкувати на ній. ...(його) доробок за день дорівнював доробкові якого-небудь модного письменника за цілий тиждень. Приємно відчувати (себе), що ти є справжньою жінкою. Ця маленька сума здалася (Мартіну) справжнім (цілим) скарбом.
times be expressed in Ukrainian through different adverbs: He had the conviction that he У нього було таке переконання, could sit in a draught if he що він міг сидіти навіть на про- wanted to. (J. Galsworthy) тязі, якби того захотів... There is a great difference. Це зовсім різні речі/зовсім (O.Wilde) інша річ. The above-given lexical realizations of the determining and identifying functions of the definite and indefinite articles would be incomplete without the illustration of some other meanings, which they may acquire in contextual environment. The choice of the se-mantically fitting substitute for the definite or indefinite article then rests entirely with the translator, who is well acquainted with the text/ work under translation. Since the style of the text may often influence or predetermine the choice of the necessary synonym, care should be taken in order not to neglect the possible ways of expression in Ukrainian either. Thus, the lexical meaning of the indefinite article a in the sentence - I didn't dare show my face at Court for a month. (O. Wilde) - could be faithfully expressed in Ukrainian either through the identifying pronoun весь or by its lexical equivalent at sentence level, which is the relative adjective цілий. But the translator of The Picture of Dorian Gray (R. Dotsenko) has suggested for this particular case a more acceptable contextual version: Я добрий місяць і носа не наважувався показати при дворі. 10) The broader context often predetermines the employment He was not to remain a sailor. Бо ж він не буде простим (London) собі матросом.. Не seemed to think it a dis- Він вважав це чи не за tinction. (Ibid.) особливу відзнаку. 11) The contextual meaning of the indefinite article may be ex - a penniless young fellow, а...молодик без шеляга за mere nobody, sir, a subaltern in а душею, - власне ніщо, сер, піхотний офіцерик... Note: Apart from the above-cited contextual meanings of the definite and the indefinite articles there may be some other (implicit) meanings of them. Thus, the definite article may sometimes have the following additional realizations in Ukrainian: a) that of a pronominal word-group of an emphatic force: I want you to get rid of the Я хочу, щоб ви врешті-решт dreadful people you're associ- перестали спілкуватися з усіма The identifying definite article may include in its semantic information some specifying function and meaning too: The Chinamen were already Там уже метушились госпо- busy in their shops. (Ibid.) дарі китайських крамничок. Some implicit contextual meanings of the modifying and identifying definite article the can often be given a true and faithful explication i.e. realization in translation only after a thorough study of the broader content as well. Cf.: After a moment's hesitation, Стрікленд роздумував Strickland scrambled to his feet, недовго. Випростав затерплі ham) закладу під назвою
Дата добавления: 2014-11-20; Просмотров: 492; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |