Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Wenn ich euch auf dem Blocksberg finde,




Ein Dilettant hat es geschrieben

So viel zu geben ist allhier der Brauch,

Und Dilettanten spielen’s auch.

Verzeiht, ihr Herrn, wenn ich verschwinde;

Mich dilettiert’s, den Vorhang aufzuziehn.

MEPHISTOPHELES:

Das find ich gut; denn da gehört ihr hin.

 

Trüber Tag. Feld (Пасмурный день. Поле. Критика здесь отмечает хронологическое несообразие: в ночь убийства Валентина Мефистофель говорит, что Вальпургиева ночь должна наступить послезавтра. Сцена «Пасмурный день» разыгрывается утром после Вальпургиевой ночи: она, таким образом, отделена от ночи убийства Валентина всего тремя днями. За эти три дня происходят следующие события: Гретхен родит ребенка, топит его в реке, затем она «долго блуждает», берется под стражу, судится как детоубийца и приговаривается к смертной казни – события, в три дня явно не вмещающиеся; поэтому прав один из комментаторов «Фауста», историк философии Куно Фишер, предлагавший, чтобы читатель, углубляясь в эту сцену, «забыл о хронологии». Вальпургиеву ночь надо мыслить символически, как длительный период, в течение которого Мефистофель стремится всеми доступными ему способами отвлечь Фауста от забот и беспокойства о Маргарите.)

Faust. Mephistopheles.

 

FAUST:

Im Elend (в несчастье; das Elend – беда, бедствие; жалкое состояние; нищета)! Verzweifelnd (в отчаянии: «отчаиваясь»)! Erbärmlich auf der Erde lange verirrt und nun gefangen (долго, жалкая, блуждала по земле, и вот в тюрьме: «пойманная, заключенная»; erbärmlich – жалкий, достойный сожаления, убогий, жалкий, презренный; fangen – ловить; поймать; gefangen – пойманный; заключенный /в тюрьму/; взятый в плен)! Als Missetäterin im Kerker zu entsetzlichen Qualen eingesperrt, das holde unselige Geschöpf (как преступница заключена в темницу на ужасные мучения, прелестное злосчастное созданье; einsperren – запирать /кого-либо /), сажать под арест, заключать в тюрьму; die Qual – мука)! Bis dahin (вот до чего дошло)! dahin! – Verräterischer, nichtswürdiger Geist, und das hast du mir verheimlicht (вероломный презренный дух, и ты утаил это от меня; verheimlichen – скрывать, утаивать, умалчивать; heimlich – тайный, секретный; скрытый; würdig – достойный; nichtswürdig – подлый, низкий; недостойный)! – Steh nur, steh (стой же теперь, стой)! wälze die teuflischen Augen ingrimmend im Kopf herum (вращай злобно своими сатанинскими очами; der Ingrimm – досада, /сдерживаемая/ злоба /ярость/, озлобление)! Steh und trutze mir durch deine unerträgliche Gegenwart (стой и терзай меня своим невыносимым присутствием; trutzen – уст., теперь trotzen – упрямиться, упорствовать, сопротивляться, противиться)! Gefangen (в тюрьме; gefangen от fangenпойманный, заключенный /в тюрьму/, взятый в плен)! Im unwiederbringlichen Elend (в непоправимом горе; unwiederbringlich – безвозвратный, невозместимый; wiederbringen – приносить обратно)! Bösen Geistern übergeben und der richtenden gefühllosen Menschheit (преданная духам зла: «злым духам» и бесчувственному правосудию человечества: «судящему бесчувственному человечеству»; richten – судить, осуждать)! Und mich wiegst du indes in abgeschmackten Zerstreuungen (а ты тем временем веселишь меня пошлыми развлечениями; die Zerstreuung – рассеяние, развлечение, отвлечение, переключение на что-либо другое; zerstreuen – рассеивать, распылять; рассыпать; sich zerstreuen – рассеяться /в разные стороны/; отвлечься, развлечься, рассеяться; streuen – сыпать; wiegen – качать /колыбель/; баюкать /ребенка/; убаюкивать), verbirgst mir ihren wachsenden Jammer und lässest sie hilflos verderben (скрываешь от меня ее растущее несчастье и и оставляешь ее на погибель без всякой помощи; verbergen – скрывать, утаивать, прятать; verderben – портить; губить; погибать, гибнуть)!

Trüber Tag. Feld




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 442; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.011 сек.