КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
СЕМИНАР №4
ПЕРЕВЕДИТЕ ИХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. ОПРЕДЕЛИТЕ СПОСОБ ПЕРЕВОДА. ПРОАНАЛИЗИРУЙТЕ СТРУКТУРУ НЕОЛОГИЗМОВ. Rearmament, rethinking, reimposition, demilitarize, denazify, denazification, denuclearize, de-escalation, reflation, deflation, to front-page, to snowball, to go-ahead, fight-evertything/obstruct-wherever-you-can-everything policy, the fundamental guns-instead-of-butter nature, teach-in, pray-in, sit-in, sitters-in, sing-in, sleep-in, buy-in, apply-in, Reagangate, Clintonomics, conferees, detainees, warmongers, brinkmongers, trickle-down prosperity, Republicrats, the recession is beginning to bottom-out, brain-drain problem, supply-side economics, the “Big Lie” propaganda, high-profile, low-profile, uphill drafts, downhill drafts, upcomimg air, downcoming winds, pot stickers, peel and devein shrimp/peppers, arty, a private op’s ticket, mod. cons., a med. student, a mech., a dorm, feds, a tie-up, sis, doc, to red-cook, to dieselize, tracer atom, propellant. (He is a great) oughter. To goof smth. ЗАДАНИЕ №3 К СЕМИНАРУ №3. ПРОКЛАССИФИЦИРУЙТЕ ПРИВЕДЕННЫЕ НИЖЕ ТЕРМИНЫ. ПЕРЕВЕДИТЕ ИХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (ПРИВЕДИТЕ ВСЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИЗ СЛОВАРЯ). ОПРЕДЕЛИТЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА. Knock-out, low tension, molecular weight, decibel, abscess, stammering, stuttering, radioactivity, laser, scuba, coating, matrix, mold, complexion, compositor, meeting, pact, disconnection, know-how, locus, interchangeability, undrainable, unload, reentry, transition, processing, nonexpendable, disposable, misfire, expulsion, inaccessible, undrinkable, array, soluble, silicosis, remoter, bootleg, chemurgy. ТЕМА 4. ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И СВЯЗАННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ. ПЕРЕДАЧА ОБРАЗНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ. ВОПРОСЫ: 1. Какие словосочетания называются свободными, а какие связанными? 2. Как переводятся свободные и связанные словосочетания? 3. Приведите классификацию связанных словосочетаний? 4. Что такое мотивированные и немотивированные словосочетания? 5. Чем в основном представлены необразные связанные словосочетания? Какую роль играют составляющие их части? Можно ли утверждать, что образность в таких словосочетаниях полностью отсутствует? 6. На какие группы подразделяются образные фразеологические единицы? 7. Чем отличается перевод фразеологических единиц от перевода свободных словосочетаний? 8. В чём заключаются трудности перевода фразеологических сочетаний? 9. В чём заключаются основные трудности перевода образных фразеологических единиц? 10. Каковы основные способы перевода фразеологических единиц? 11. В чём отличие фразеологического эквивалента от эквивалента отдельного слова? 12. Почему следует стремиться к переводу фразеологизмов фразеологизмами? 13. В чём заключаются недостатки описательного перевода образной фразеологии и как избежать применения описательного перевода? 14. Каковы недостатки дословного перевода? 15. Какое основное различие можно установить между переводом фразеологических сращений и фразеологических единств? 16. Какое влияние на выбор варианта перевода фразеологизма оказывает национальная окраска образа? 10. Что такое языковые и авторские средства? 11. Каковы особенности передачи авторской образности при переводе? 12. Что такое развёрнутая метафора и в чём заключаются приёмы её передачи при переводе? 13. В чём заключаются принципы перевода эпитетов и сравнений? 14. Что такое перифразы и каковы способы их передачи при переводе? 15. Перечислите три типа игры слов и охарактеризуйте способы их передачи при переводе? СВОБОДНЫЕ И СВЯЗАННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Дата добавления: 2014-12-08; Просмотров: 528; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |