ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА.
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА.Контрольные вопросы и практические задания к зачету по курсу CD.01.2:
«Лексико-стилистические особенности перевода».
Билет 1.
1.Лексические соответствия и их типы. Контекст и его роль при переводе. Универсальные приёмы перевода.
Переведите, определите и назовите примененные переводческие трансформации:
1. Many clients tell us that they dislike dips more than other exercises. – Многие члены нашего клуба говорят, что из всех упражнений они больше всего не любят выпады.2. The resolution was objected to by almost everybody. – Почти все выступили против резолюции.
3. Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday. – Вчера над проливом стоял туман. Море было спокойным.
4. Toothpaste is good only for removing stains. – Зубная паста может хорошо удалять только темный налет.
Переведите имена и названия, неологизмы и термины. Определите способы перевода/передачи имен и названий, неологизмов и терминов:
Ernst Possner -
Random Lake’s Albert Shultz [∫Λlts] –
World War I –
Monroe –
Detroit Red Wings –
the Capitol –
Mayflower Restaurant –
brinkmongers –
the recession is beginning to bottom-out -
supply-side economics -
knock-out -
decibel –
stuttering -
radioactivity –
laser –
2.Назовите характерные черты информационно-описательных материалов английской и американской печати.
Контрольные вопросы и практические задания по курсу CD.01.2:
«Лексико-стилистические особенности перевода».
Билет 2.
1.Виды фразеологизмов. Основные трудности перевода образной фразеологии. Классификация приёмов перевода образной фразеологии.
Переведите, определите и назовите примененные переводческие трансформации:
1. Beautiful hardwood floors are in fashion. – В моде красивые полы из твердых пород дерева.2. Spacious wooded backyard was their pride. – Просторный, поросший деревьями двор, был их гордостью.3. It is important to be on time at public and social events. – На все общественные мероприятия важно приходить вовремя.
4. By its nature, music is nondiscursive. – По своей природе музыка не исходит из велений разума.
Переведите, определите виды фразеологизмов и способы их перевода:
1. As stiff as a poker. –
2. To be born under a lucky star. –
3. Ships, that pass in the night. -
4. A white elephant. –
5. Red tape. –
6. To pull one’s leg. –
7. Sound as a bell. –
8. Fit as a fiddle. –
9. Mad as a hatter. -
10. Mad as a March hare. -
11. Pleased as Punch. -
12. To fight like Kilkenny cats. –
13. To grin like a Cheshire cat. –
14. Bold as brass. –
2. В чем заключаются специфические особенности газетных заголовков?
Переведите заголовки из газетных текстов:
1. To March Against Racism
2. Russia Moves to Ratify Nuclear Pact
3. African Nations Boycott Commonwealth Games
4. Teach-in for Ford Women
5. Call to Lobby Conference
6. 300 Mums Will Halt Traffic on Main Street
Контрольные вопросы и практические задания по курсу CD.01.2:
«Лексико-стилистические особенности перевода».
Билет 3.
1. Термины, их семантические особенности, классификация. Влияние контекста на значение термина. Значение внутренней формы терминов. Основные приемы перевода терминов.
Переведите, определите и назовите примененные переводческие трансформации:
1. Gas log starter is in fireplace. – В камине имеется газовая зажигалка.
2. Are plants the future of air purifiers? – Станут ли растения в будущем универсальными очистителями воздуха?
3. Lower the weighs slowly. – Медленно опустите гантели.
4. Reading is useful. – Чтение полезно.
5. He brushed his hair with his hand. – Он провел рукой по волосам.
6. Replace fear-motivated behavior by love-motivated behavior. – Смените страх на любовь.
Переведите имена, названия, термины и неологизмы. Определите способы перевода/передачи имен и названий, терминов и неологизмов:
1. King James –
2. UNESCO –
3. Munich –
4. Duke of Norfolk –
5. Beatles –
6. Metropolitan –
7. Ford Mustang –
8. Facts On File –
9. New Press Quarterly -
10. Chicago Tribune –
11. rearmament -
12. reimposition –
13. to snowball –
14. to go-ahead –
15. conferees –
16. undrainable –
17. chemurgy –
18. disposable –
19. misfire –
20. abscess –
2. В чём заключаются задачи переводчика при переводе ораторской речи?
Контрольные вопросы и практические заданияпо курсу CD.01.2:
«Лексико-стилистические особенности перевода».
Билет 4.
1.Приемы перевода безэквивалентной лексики. Критерии выбора приемов перевода безэквивалентной лексики.
Переведите, определите и назовите примененные переводческие трансформации:
1. The hurricane dies when it moves inland. – По мере продвижения вглубь континента ураган теряет силу.2. When you are at a party you may be walking from one room to another. – Во время вечеринки можно переходить из комнаты в комнату.
3. Pittas are usually fond of cold food and drinks. – Те, у кого преобладает конституция Питты, любят все холодное.
4. The temperature was an easy ninety. – Стояла настоящая жара.
Переведите имена, названия, неологизмы, термины. Определите способ перевода/передачи имен и названий, неологизмов итерминов:
Toki Middle School –
Horatio –Duke of York –
Washington University –
Geronimo –
Apache –
UNIСEF –
Passage of Dardanelles –
Bank of London –
Madagascar [´mǽdə´gǽskə] –
Rocky Mountains –
Fleet Street –
warmongers –
brain-drain problem –
the “Big Lie” propaganda
low tension –
molecular weight –
compositor -
type-setter –
undrinkable –
stammering –
silicosis –
Republicrats –
peel and devein shrimp -
2 Передача образных средств при переводе: метафоры, развернутые метафоры.
Переведите и определите способ перевода метафор и развернутых метафор. Объясните выбор варианта перевода.
1. The clock had struck, time was bleeding away. –
2. Dance music was bellowing from the open door of the Cadogan’s [kə´d gənz] cottage. –
3. Every hour, in every day she would wound his pride. –
4. I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss, but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon. – Never will I go away, Miss Floy, for though I may not gather moss I am not a rolling stone nor is my heart a stone or else it wouldn’t bust as it is busting now, oh dear, oh dear! –
Контрольные вопросы и практические задания по курсу CD.01.2:
«Лексико-стилистические особенности перевода».
Билет 5.
1. Типы словосочетаний. Свободные и связанные словосочетания. Особенности перевода. Перевод необразной фразеологии.
Переведите следующие необразные фразеологизмы. Сравните их перевод. Объясните выбор способа перевода:
1. Take steps –
2. Take measures –
3. Take the course –
4. Take the direction –
5. Take a shower –
6. Take the right turn -
7. Take advantage -
Определите и назовите примененные переводческие трансформации:
1. They waited until four of the children were at school, before “going public.” - Прежде чем «выйти на рынок», они дождались того времени, когда все четверо детей стали ходить в школу.
2. I never chapped eyes on him. - Я его никогда в глаза не видел.
3. Scaling renders teeth less hospitable to bacteria. - Удаление зубного камня создает менее благоприятные условия для развития бактерий.
4. Squeeze your shoulder blades at the top of the movement. - Затем сведите лопатки.
2. Передача образных средств при переводе: эпитеты и сравнения.
Определите способы перевода эпитетов и сравнений:
1. Does the world move? It does. Believe it or not. There may have been a period in which more exciting, disturbing and straining things or developments were taking place, but no one who is alive today remembers them. – Вертится ли Земля? Да, она вертится. Хотите верьте, хотите нет. Быть может и было такое время, когда происходили еще более волнующие, ошеломляющие и ужасающие вещи или события, да только никто из ныне живущих не помнит о них.
2. Leopold II had gone to his grave unwept, unhonoured and unsung. – Леопольд II ушел в могилу неоплаканным, непрославленным и невоспетым.
As busy as a bee – трудолюбивый как пчела.
As large as life – в натуральную величину.
As dead as a doornail – бездыханный.
As old as the hills – старо как мир.
As like as two peas – как две капли воды.
As thin as a rake – худой как щепка.
Контрольные вопросы и практические задания по курсу CD.01.2:
«Лексико-стилистические особенности перевода».
Билет 6.
1.Основные случаи использования антонимического перевода. Факторы, влияющие на его выбор при переводе.
Переведите. Определите и назовите примененные переводческие трансформации:
1. Meat goes up. – Растут цены на мясо.2. He does not spend as much as $20,000 a year. – Он тратит менее 20 тыс. долларов в год.3. Remember to call him tomorrow. – Не забудь завтра позвонить ему.4. As you get older, your sense of thirst doesn’t work properly. – С возрастом чувство жажды притупляется.5. I strongly recommend that you filter the water you drink at home. – Настоятельно рекомендую вам установить дома фильтр для воды.
6. There is no room in him for lies and artifice. – Он не выносит лжи и притворства.
Переведите. Определите способ передачи следующих имен и названий:
1. Minnesota University –
2. King William –
3. NATO –
4. Hilton Hotel –
5. Gulf of Mexico (the Gulf) –
2.Передача образных средств при переводе: перифраза.
Переведите. Определите способ передачи следующих перифраз:
1. The eternal city –
2. the Land of Cakes –
3. the Land of the Shamrock –-
4. the land of shadows –
5. the Man of Destiny -
6. the lamp of the night -
7. the cup that cheers but not inebriates -
8. an old salt
Контрольные вопросы и практические задания по курсу CD.01.2:
«Лексико-стилистические особенности перевода».
Билет 7.
1.Понятие неологизма. Способы образования неологизмов. Уяснение их значения. Передача неологизмов при переводе.
Переведите. Определите и назовите примененные переводческие трансформации:
1. Don’t be so hard on yourself. – Относитесь к себе помягче.
2. Have you had your meal? – Ты уже позавтракал?3. My brother wasn’t looking too happy. – Мой брат был не в настроении.
4. Generally Americans tend to be fairly informal. – Обычно американцы ведут себя довольно раскованно.
Определите способы перевода/передачи имен и названий, неологизмов и терминов:
1. Wisconsin –
2. Cherokee Middle School –
3. Georgetown University –
4. Civil Rights Congress –
5. rethinking –
6. upcomimg air –
7. to red-cook –
8. to goof smth. -
9. teach-in –
10. reflation –
11. scuba –
12. coating –
13. matrix –
14. complexion –
15. meeting –
16. pact –
17. disconnection –
18. finish -
2. Передача лексико-стилистических приемов: цитаты, аллюзии.
Переведите. Прокомментируйте перевод с точки зрения необходимости использования переводчиком комментариев и сносок:
1. After France’s victory some of the Von Wendels changed their names to De Vendel. One supposes that now, after France’s defeat, the De’s will become Von’s. What is in a name?
2. Obviously something is rotten in the State of Italy – something putrid and stinking… There is something rotten elsewhere than in the State of Italy.
3. “Dinny! How wonderful!” “I was told I should catch you looking at the Queen.” “Yes, that’s what the cat has come to.”
Контрольные вопросы и практические задания по курсу CD.01.2:
«Лексико-стилистические особенности перевода».
Билет 8.
1. Особенности передачи некоторых имён и названий при переводе.
Переведите. Определите и назовите примененные переводческие трансформации:
1. Dr. Martin Luther King, the civil rights leader, fell a victim of racialism. – Доктор Мартин Лютер Кинг, борец за гражданские права негров, пал жертвой от рук расистов.2. The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace. – Соглашение, подписанное обеими странами, гарантировало справедливый мир.3. The bold and courageous struggle carried the day. – Мужественная борьба увенчалась успехом.
4. Smillie said that was all he could get Clyde to say. – Смлли сказала, что от Клайда она больше ничего не смогла добиться.
Переведите/передайте имена, названия, неологизмы и термины. Определите способы их перевода/передачи.
Blaise Pascal –
1. Benjamin Franklin –
2. Oklahoma –
3. East High School –
4. King Louis XIV –
5. United Automobile Workers –
6. OPEC –
7. Horace –
8. Beatrice –
9. Chief Black Hawk –
10. Radisson Hotel -
2. Передача лексико-стилистических приемов: аллитерация.
Прокомментируйте перевод следующих предложений с аллитерацией. Насколько удалось/не удалось сохранить ее при переводе? Назовите причины удачи/неудачи.
1. Both were flushed, fluttered and rumpled, by the late scuffle. – Оба были раскрасневшимися, возбужденными и помятыми после недавней потасовки.
2. His wife was shrill, languid, handsome and horrible. – Его супруга была резкой и медлительной, привлекательной и отталкивающей одновременно.
3. He swallowed the hint with a gulp and a gasp and a grin. – Он проглотил намек одним махом, задохнувшись и ухмыльнувшись.
4. They needed a push and a pull. - Им нужен был своего рода толчок и крючок.
Контрольные вопросы и практические задания по курсу CD.01.2:
«Лексико-стилистические особенности перевода».
Билет 9.
1. Виды фразеологизмов. Выбор варианта перевода в зависимости от характера фразеологической единицы.
Определите виды образных фразеологизмов и способы их перевода/передачи:
1. оld bird – стреляный воробей
2. to be at somebody’s back and call – быть у кого-то на побегушках
3. to kick the bucket – сыграть в ящик/дать дуба/коньки откинуть/загнуться
4. to come neck-to-neck – прийти голова в голову/ноздря в ноздрю
5. the game is not worth the candles – игра не стоит свеч
6. to play into somebody’s hands – играть на руку/лить воду на чью-то мельницу
Определите виды образных фразеологических единиц и способы их перевода/передачи в следующих предложениях:
1. She gave her father a hug, and got into a cab with him, having as many fish to try with him as he with her. – Она обняла отца и села с ним в такси. Им было, что обсудить друг с другом.
2. “You ought to know best. But if you want a divorce it is not very wise to go on seeing her, is it? One can’t run with the hare and hunt with the hounds.” – «Тебе лучше знать. Но если ты хочешь развода, то не очень уж мудро с твоей стороны продолжать с ней встречаться. Одно исключает другое».
Определите и назовите примененные переводческие трансформации:
1. If you have some free time, please drop me a note. – Черкни мне пару слов, если выдастся свободное время.
2. Nobody knew what he meant. - Никто не знал, что он хотел сказать на самом деле.
3. England will do, this time. - На этот раз хватит Англии.
4. Don’t jerk up and drop down. - Выполняйте упражнение медленно и плавно.
Передайте/переведите имена и названия. Определите способы перевода/передачи следующих имен и названий:
1. Cynthia Benson –
2. Evangelista Tropically –
3. Galileo –
4. Illinois -
5. West High School -
2. Назовите характерные черты публицистических материалов. Переведите.
1. To March against Racism
2. Russia Moves to Ratify Nuclear Pact
3. African Nations Boycott Commonwealth Games
4. Teach-In for Ford Women
5. Call to Lobby Conference
6. 300 Mums Will Halt Traffic on Main Street
Контрольные вопросы и практические задания по курсу CD.01.2:
«Лексико-стилистические особенности перевода».
Билет 10.
1. Виды фразеологизмов. Приёмы перевода образной фразеологии.
Определите и назовите примененные переводческие трансформации:
1. We haven’t heard from him for the last two months. - В последние несколько месяцев мы не получали от него никаких известий.
2. The rain came in torrents. - Пошел проливной дождь.
3. You could hear him putting away his toilet articles. - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.
4. In for a penny, in for a pound. - Назвался груздем, полезай в кузов.
Определите виды фразеологизмов и способы их перевода:
1) to play the second fiddle – играть вторую скрипку/быть на вторых ролях; 2) lock, stock and barrel – целиком/ полностью/«со всеми потрохами»; 3) to twist the lion’s tail – крутить хвост британскому льву/наносить оскорбление Британии; 4) to rob Peter, to pay Paul – облагодетельствовать одного за счет другого; 5) Rome was not built in a day – Рим не сразу строился/Москва не сразу строилась; 6) the arrow hit the target – стрела попала в цель/не в бровь, а в глаз; 7) Noah’s Ark [´nouə´za:k] – Ноев ковчег; 8) to grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот/ухмыляться; 9) а Trojan horse [´troudzən] – троянский конь; 10) to green with envy – позеленеть от зависти; 11) to break one’s heart – разбить чье-либо сердце; 12) eye for an eye – око за око, зуб за зуб; 13) the beaten path – проторенная дорожка; 14) to fall to smb.’s lot – выпадать на чью-либо дол; 15) in the light of smth. – в свете чего-либо; 16) to beat a path to smb.’s door – валить валом к кому-то в дом/протоптать дорожку; 17) to take the biscuit – взять первый приз; 18) take the time by the forelock – удачно выбрать время/приурочит; 19) money has no smell – деньги не пахнут; 20) a fast buck – легко доставшиеся, шальные деньги.
2. Передача лексико-стилистических приемов: метонимия, синонимические пары.
Прокомментируйте перевод следующих предложений. Определите способы перевода/передачи метонимии и синонимических пар; объясните причины:
1. The accidents, blunders and misjudgments of the Pentagon at critical points in recent years have put the military leaders on the spot. - Неприятные инциденты, ошибки и неправильные суждения Пентагона в опасных ситуациях на протяжении последних лет ставили военное руководство США в трудное положение.
2. It is the Elysee which exercises control over the international committee for Europe. – Именно президент осуществляет контрольнад межминистерским комитетом по делам Европы.
3. As the two miles of pompous grief passed through the streets of London, every citizen stood at his doorway holding a lighted taper. - В то время как пышная похоронная процессия, растянувшаяся на две мили, проходила по улицам Лондона, в дверях каждого дома стоял его хозяин с зажженной свечой в руке.
4. In 1685 Islington was almost а solitude; and poets liked to contrast its silence and repose with the din and turmoil of the monster London. – В 1965 Ислингтон считался местом одиночества; и поэты любили противопоставлять его тишину и покой грохоту и шуму гигантского Лондона.
5. They ran away into the hills and hid themselves among shepherds and herdsmen. - Они убежали на холмы и спрятались среди пастухов.
Контрольные вопросы и практические задания по курсу CD.01.2:
«Лексико-стилистические особенности перевода».
Билет 11.
1. Виды лексических трансформаций. Классификация приёмов контекстуальных замен.
Определите и назовите примененные переводческие трансформации:
1. As that is the only place where we can get refreshments, I think we might all arrange to leave the carriage. - Поскольку это единственное место, где мы сможем поесть, то вполне разумно всем нам выйти из вагона.
2. Albertine looked as if she had turned into a pillar of salt. - Казалось, Альбертина окаменела.
3. The troops shall not be used except for the emergency. - Войска можно использовать только в случае чрезвычайной ситуации.
4. Graphite bombing cause power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals. - Во время бомбардировок графинными бомбами были повреждены линии электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда.
Переведите/передайте и определите способы перевода/передачи имен и названий, терминов и неологизмов:
1. Subaru –
2. Mount Puy-de-Dome –
3. Strait of Dover -
4. Ovens of Brittany Restaurant –
5. Strait of Magellan [mə´dzelən] –
6. detainees -
7. high-profile –
8. arty –
9. mod. cons. –
10. a private op’s ticket – а
11. (He is a great) oughter. – .
Прокомментируйте перевод следующих предложений. Определите типы игры слов и способы их перевода.
1. – I am going to give you some good advice. - Oh! Pray don’t. You should never give a woman anything that she can’t wear in the evening. – Я подарю тебе один хороший совет. – О, ради Бога, не надо! Никогда не следует дарить женщине того, что она не сможет надеть вечером.
2. For a time she put a Red Cross uniform and met other ladies similarly dressed in the armory. There bandages were rolled and reputations unrolled. – На какое-то время она надела платье сестры милосердия и познакомилась на военном заводе с другими девушками, одетыми в ту же геральдику. Там скручивались бинты и раскручивались репутации.
3. - Are you going to give me away? – As for giving you away, I wouldn’t know what to give away or who ought to have it when it’s given away. So let’s drop that subject. – Ты что, меня выдашь? – Что касается выдачи, то я понятия не имею, что выдавать и кого обязать получить эту выдачу. Так что давай оставим эту тему.
4. – Did you hit a woman with a child? – No, Sir. I hit her with a brick. – Ты что, ударил женщину с ребенком? – Нет, сэр. Рукой с камнем.
5. It rained during the match. But it not only rained rain, it rained records. Во время матча лил дождь. Лились дождем и рекорды.
6. - There’s not a single man in this hotel that’s half-alive. – But I am not single. –Oh, I don’t mean that! And anyway, I hate single men. They always propose marriage. – В этом отеле нет ни одного холостого и хотя бы полуживого мужчины. – А я и не один. - А, да я не это имею ввиду. И все равно, терпеть не могу холостяков. Они всегда предлагают замужество.
7. She always glances up, and glances down, and doesn’t know where to look, but looks all the prettier. – Она все время смотрит то вверх, то вниз, - сама не знает, куда еще посмотреть, но смотрится все же еще симпатичнее.
Контрольные вопросы и практические задания по курсу CD.01.2:
«Лексико-стилистические особенности перевода».
Билет 12.
1. Приемы создания контекстуальных замен.
Определите и назовите примененные переводческие трансформации:
1. I am not kidding. - Я серьезно.
2. None of the others spoke. - Остальные молчали.
3. Why don’t you right a good thrilling detective story? – she asked. - Me?
- Почему бы тебе не написать захватывающий детектив? – спросила она. - Чего?
4. They taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald’s. - В Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или в Нью-Йорке; вот так «Макдоналдс» создал мировую гамбургерномику.
Переведите/передайте и определите способ перевода/передачи имен и названий, терминов и неологизмов:
1. Sheboygan County –
2. Guinness Book of World Records –
3. Ace Books –
4. Zane Grey Theater –
5. Public University of Wisconsin –
6. USA – University of South Alabama –
7. Red Jacket, Seneca –
8. Memorial High School –
9. Lafollette High School -
10. The «Eagles» band –
11. the Hague –
12. British Columbia –
13. demilitarize –
14. deflation –
15. fight-everything/obstruct-wherever-you-can-everything policy –
16. Clintonomics -
17. uphill drafts –
18. downcoming winds –
19. pot stickers –
3. Что такое синтаксический повтор и синтаксический параллелизм, и каковы способы их передачи при переводе?
1. I wish to make that will be my only contribution towards the discussion of this Bill. It is a rotten Bill, it comes from a rotten Government, representing a rotten system.
2. I denounce it in the name of the Constitution it violated. I denounce it in the name of the sovereignty of Massachusetts, which was stricken down by the blow. I denounce it in the name of humanity. I denounce it in the name of civilization which is outraged.
Контрольные вопросы и практические задания по курсу CD.01.2:
«Лексико-стилистические особенности перевода».
Билет 13.
1. Способы передачи слов-названий при переводе.
Определите и назовите примененные переводческие трансформации:
1. The silver-gold of her hair was unmistakable. - Ее серебристо-золотые волосы нельзя было не узнать.
2. Never mind. Forget it. - Да ладно. Не думай об этом.3. Remember: It’s alcoholISM and not alcoholWASm. - Помните: алкоголик всегда остается алкоголиком, независимо от того, продолжает он пить или уже бросил.
Определите способы перевода/передачи следующих имен и названий, терминов и неологизмов:
Great Britain –
Churchill –
Dardanelles –
Lowlands –
rivers the Tay, the Forth, the Clyde
the Tower –
denuclearize –
downhill drafts –
a med. student –
a mech. –
feds –
a tie-up –
sis -
doc –
to dieselize –
processing –
nonexpendable –
expulsion –
inaccessible –
a dorm -
Передайте следующие имена: Edward V; Richard, Duke of York and Norfolk; Louis XI.
2. Каковы основные разновидности риторического вопроса в английском языке и способы их перевода?
1. Did the Prime Minister save peace? I should answer with an emphatic “No”. The Prime Minister saved Hitler.
2. What is the answer of the Government? It is that we should have more arms.
3. Those who were wearing a mask must have believed they would survive the hostage taking. Otherwise, what was the point of covering faces?
4. Could a poorly educated lad from the heartland of Chechnya ever hope for such fame, albeit posthumously?
5. But why say that a thousand lives had been saved when you can repeat, with righteous objectivity that a hundred have been lost?
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление