Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Общие указния по методике перевода




III. Переведите письменно заглавие и абзацы 4, 5, 6.

II. Выпишите из текста предложения, подтверждающие следующие высказывания.

I. Ответьте на следующие вопросы к тексту.

Пояснения к тексту.

crew – экипаж

to run – управлять, работать

ham radio – радиолюбительская связь

challenge – испытание, проба сил

photovoltaic cells – фотогальванический элемент

solar array – панель солнечной батареи

gimball – универсальный подвес

keep them tilted – удерживать их в наклонном положении

nickel hydrogen battery – батарея никель-водородных аккумуляторов

back and forth – туда и обратно

stored battery – аккумуляторная батарея

outlet – розетка

life support – жизнеобеспечение

ammonia radiator – аммиачный излучатель

zip – проноситься (как пуля)

like the ones around the solar arrays – подобные тем, которые окружают солнечные панели

hull – корпус (корабля)

power supply – источник питания

1. What is the main source of power of the International Space Station?

2. How long does it take the Station to make one trip around the Earth?

a) Создание надежного источника энергии для космического “дома” является делом интересным, но требующим напряжения сил.

b) Находясь в тени Земли, станция получает энергию от аккумуляторных батарей.

 

Приступая к переводу текста, следует руководствоваться следующими правилами.

1. Прочитать законченный отрывок переводимого текста, состоящий из нескольких предложений, чтобы понять его общее содержание. Такое предварительное ознакомление с темой читаемого материала поможет в дальнейшей работе над текстом выработать более правильно соответствующие эквиваленты незнакомых слов из всех значений, даваемых в англо-русском словаре.

2. Прочитать еще раз первое предложение переводимого текста, стараясь понять его общий смысл по знакомым лексическим и грамматическим элементам предложения.

Если грамматическая структура предложения не представляет трудностей, то можно попытаться определить значение незнакомых слов по логике контекста или по словообразовательным признакам, т.е. по суффиксам префиксам.

Если невозможно догадаться о значении нового слова, то прежде чем обращаться к словарю, следует выяснить по внешним признакам слова, какой частью слова оно является (глаголом, существительным, прилагательным, наречием и пр.), ибо в словаре значения слов даются по частям речи.

3. Определив значение незнакомых слов, необходимо понять их связь с другими словами в предложении и только после этого можно приступить к переводу.

При переводе следует точно, но не дословно, передавать смысл автора, не нарушая языковых норм русского языка.

4. Если смысл переводимого предложения не становиться понятным после того, как определено значение всех неизвестных слов, то в этом случае следует произвести синтаксический анализ предложения.

Синтаксический анализ рекомендуется начинать с определения-сказуемого, так как в нем заключается основной смысл предложения и его легко определить по внешним признакам. Наиболее частыми признаками сказуемого является наличие в его составе вспомогательного или модального глагола (to be, to have, to do, will, can, must, should).

Определив сказуемое, находим подлежащее и дополнение. Как правило, подлежащее находится перед сказуемым, а дополнение следует за сказуемым.

Определения всегда стоят перед или сразу после определяемого ими слова.

Обстоятельства места, времени, причины и др. обычно стоят в конце предложения.

Перед каждой синтаксической группой (т.е. группой подлежащего, дополнения, обстоятельства) обычно стоит служебное слово. артикль, предлог.

Сложное предложение определяется наличием в нем двух или более сказуемых и соответствующих им подлежащих. Связью между отдельными предложениями служат сочинительные и подчинительные союзы.

Придаточные предложения, выполняющие функции соответствующих членов предложения, занимают место, обычное для данного члена предложения.

Эта характерная для английского языка структура предложения, при которой за каждым членом предложения строго закреплено соответствующее ему место, существует независимо от того, выражен ли данный член предложения одним словом, группой слов, оборотом с неличными глагольными формами или целым придаточным предложением.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-10; Просмотров: 387; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.007 сек.