Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Передмова 4 страница




Продолжение табл. 2

Номера задач Обозначение величины Номера вариантов
                   
  t 1                    
q                    
  d 1                    
d 2                    
d 3                    
  d 2                    
d 3                    
t 1                    
  t 1                    
t 4                    
  d                    
теплоноситель вода воздух
l 0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,5 1,0 1,5 2,0 2,5
0,5 0,6 0,7 0,8 1,0          
ж                    
с                    
  тип пучка коридорный шахматный
n                    
d                    
ж                    
                   
j                    
  расположение трубы горизонтально вертикально
d                    
l                    
с                    
ж                    
  d                    
C1                    
C2                    
теплоноситель воздух вода
  F                    
с                    
р 4,0 5,0 6,0 7,0 8,0 9,0 10,0 11,0 12,0 13,0

 

Продолжение табл. 2

Номера задач Обозначение величины Номера вариантов
                   
  расположение трубы горизонтально вертикально
d                    
l 2,6 2,4 2,2 2,0 1,8 1,6 1,4 1,2 1,0 3,8
с                    
р ∙ 102 2,5 2,0 1,8 1,4 1,0 0,8 0,6 0,5 0,4 0,3
  t 1                    
t 2                    
  T 1∙ 10 -2                    
T 2                    
c 3,5 4,0 4,5 5,0 4,5 4,0 3,5 3,0 3,5 4,0
  t ∙ 10 -2 14,5 15,5 16,5 17,5 18,5 14,5 15,5 16,5 17,5 18,5
∙ 102 1,2 1,2 1,2 1,2 1,2 1,4 1,4 1,4 1,4 1,4
∙ 102 0,6 0,6 0,6 0,6 0,6 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0
V                    
F                    
                     
                   
                   
G 1 0,29 0,30 0,32 0,33 0,34 0,34 0,33 0,32 0,31 0,30
G 2 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,48 0,48 0,48 0,48 0,48
                     
G 2 2,4 2,2 2,0 2,2 2,4 2,6 2,8 3,0 2,8 2,6
p 0,2 0,25 0,3 0,35 0,4 0,2 0,25 0,3 0,35 0,4
                     
p 0,15 0,25 0,35 0,45 0,55 0,55 0,45 0,35 0,25 0,15

 

 

1. Селин В.В. Теплотехника: (Учебник для вузов) / В.В. Селин. – Калининград: ОГУП «Калининград. кн. изд-во», 2001. – 381 с.

2. Нащокин В.В. Техническая термодинамика и теплопередача / В.В. Нащокин. – М.: Высшая шк., 1980. – 469 с.

3. Овсянников М.К. Теплотехника, техническая термодинамика и теплопередача: Учебник / М.К. Овсянников, И.И. Костылев. – СПб.: ЭЛМОР, 1998. – 208 с.

4. Краснощёков Е.А. Задачник по теплопередаче / Е.А. Краснощёков, А.С. Сукомел. – М.: Энергия, 1980. – 286 с.

5. Сборник задач по технической термодинамике / Т.Н. Андрианова, Б.В. Дзампов, В.Н. Зубарев, С.А. Ремизов. – М.: Энергия, 1981. – 264 с.

6. Цветков Ф.Ф. Задачник по тепломассообмену / Ф.Ф. Цветков, Р.В. Керимов, В.И. Величко; под ред. Ф.Ф. Цветкова. – М.: Изд-во МЭИ, 1997. – 136 с.

7. Исаев С.И. Курс химической термодинамики / С.И. Исаев. – М.: Машиностроение, 1975. – 256 с.

8. Вукалович М.П. Таблицы теплофизических свойств воды и водяного пара / М.П. Вукалович, С.А. Ривкин, А.А. Александров. – М.: Изд-во стандартов, 1969. – 408 с.

9. Александров А.А. Таблицы теплофизических свойств воды и водяного пара / А.А. Александров, Б.А. Григорьев. – М.: Изд-во МЭИ, 1999. – 168 с.

10. Александров А.А. Термодинамические основы циклов теплоэнергетических установок: учебное пособие для вузов / А.А. Александров. – М.: Изд-во МЭИ, 2004. – 158 с.

 

 

Оглавление

Введение.…………………………………………………………..……3

1. Задачи по технической термодинамике …………….……….……..4

1.1. Параметры состояния....……………………………….…...4

1.2. Закон сохранения энергии …………………………………5

1.3. Идеальный газ и его свойства ……………………………..5

1.4. Термодинамические процессы для идеального газа ……..6

1.5. Второй закон термодинамики.…………...………………...7

1.6. Реальные газы и пары ………………………………………8

1.7.Термодинамика потока …………………………….…...…...9

1.8. Влажный воздух.……………………………..…………….10

1.9. Циклы теплосиловых установок………….………………...11

1.10. Циклы холодильных установок………………….………..12

1.11. Элементы химической термодинамики…………….…….13

2. Задачи по теории тепломассообмена ……………………………….15

2.1. Теплопроводность ……………………………………..……15

2.2. Конвективный теплообмен………………………………….16

2.3. Теплообмен излучением…………………………………….17

2.4. Теплопередача и теплообменные аппараты..……………..18

3. Варианты заданий по термодинамике..…………………………….19

4. Варианты заданий по теории тепломассообмена.…………………31

Рекомендуемая литература..………………………………………..37

 

 

Рецензенти:

Сиволап В.В., д. мед. н., професор, завідувач кафедри пропедевтики внутрішніх хвороб з доглядом за хворими Запорізького державного медичного університету.

Удяк Г.І., к. філол. н, доцент кафедри практики англійської мови Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка.

Укладачі:

Куліченко А.К., к. пед. н., старший викладач кафедри іноземних мов ЗДМУ

Скрипник Ю.С., викладач кафедри іноземних мов ЗДМУ

Хітрова І.О., викладач кафедри іноземних мов ЗДМУ

 

Практикум з латинської мови призначено для студентів І курсу І-ІІ медичних факультетів. Його можна використовувати додатково для самостійного опрацювання навчального матеріалу, а також для закріплення теми “Клінічна термінологія”. Зміст практикума відповідає рівню підготовленості студентів. Найефективніша послідовність роботи: вправа-переклад – медичні вирази – довідник майбутнього лікаря.

Рекомендовано до впровадження у навчальний процес:

кафедрою іноземних мов ЗДМУ (протокол № 1 від 26.08.2014 р.);

цикловою методичною комісією з гуманітарних дисциплін ЗДМУ

(протокол № 1 від 27.08.2014 р.);

ЦМР ЗДМУ (протокол № від).

 

© Куліченко А.К., Скрипник Ю.С., Хітрова І.А, 2014

© ЗДМУ, 2014

ЗМІСТ

Передмова.........................................................................................................  
Структура клінічних термінів.........................................................................  
Суфiкси прикметників.....................................................................................  
Клініка І............................................................................................................  
Клініка ІІ...........................................................................................................  
Префіксація в клінічних термінах. Утворення складноскорочених слів...  
Клініка ІІІ..........................................................................................................  
Клініка ІV..........................................................................................................  
Самостійна підготовка до заліку з клінічної термінології...........................  
Додаток І. Додаткові вправи з клінічної термінології.................................  
Додаток ІІ. Стійкі медичні вирази..................................................................  
Додаток ІІІ. Систематичний словник.............................................................  
Додаток ІV. Словник-довідник майбутнього лікаря....................................  
Додаток V. Латинсько-український-російський словник...........................  
Додаток VІ. Російсько-українсько-латинський словник.............................  
Список використаних джерел.........................................................................  

 

 

Практикум з латинської мови, частина ІІ. “Клінічна термінологія” – це автономний посібник, присвячений зазначеній термінологічній групі медичної лексики і призначений для використання на аудиторних заняттях з латинської мови на І курсі І-ІІ медичних факультетів. Обсяг матеріалу відповідає вимогам навчальної програми дисципліни “Латинська мова та медична термінологія”. Увесь матеріал поділено на окремі теми, які співпадають з двохгодинним практичним заняттям.

У кожній темі-розділі представлено інформацію про граматичне явище, специфіку його використання, обов’язковий лексичний мінімум, тренувальні вправи різної складності на закріплення вивченого матеріалу.

У практикумі подано матеріал для самостійної підготовки до заліка. Представлені у практикумі словники містять лексику спеціальних клінічних дисциплін і можуть використовуватися, як додатковий матеріал для самостійної роботи студентів. Спеціальні медичні вирази та словник-довідник професійної клінічної термінології, формують перший професійний лексикон студента-медика і можуть бути корисними для студентів старших курсів.

 

 

Структура клінічних термінів

Структура клинических терминов

Серед клінічних термінів розрізняють однослівні, які цілком зберегли основні елементи значень класичних мов, наприклад грецькі: asthma, diploё, diagnosis, lethargia або латинські: abscessus, remissio, pulsus та ін. Є у сучасній клінічній термінології цілий ряд таких однослівних найменувань, які набрали іншого значення порівняно з тим, яке вони мали в класичних мовах. Одні з них у класичних мовах не мали медичного значення, а інші вживали у стародавній медицині в дещо іншому значені, ніж в медицині пізнішого і нинішнього часу.

Іншу групу однослівних клінічних термінів, які становлять основну масу клінічної термінології, складають похідні і складні, утворені шляхом сполучення декількох словотворчих елементів. Перші утворюються сполученням кореня і префікса (hyp-ergia; dia-rrhoea; dys-pnoe; syn-opsia), або кореня і суфікса (an-hydr osis; peri-metr-itis; ex-ost-osis; hyp-osm-ia), або кореня і суфікса (lip-oma; hepat-itis).

Складні однослівні терміни утворюються шляхом сполучення двох або більше коренів слів грецького походження за допомогою сполучного голосного -о- чи без нього, наприклад: geront-o-logia; oste-o-sclerosis; tachy-pnoё.

Тож свідоме вивчення структури клінічного терміна ґрунтується на аналізі окремих складових, які називають терміноелементами. Серед терміноелементів видокремлюють:

1) грецькі кореневі терміноелементи, які є еквівалентами латинських анатомічних назв, наприклад: ophthalmoculus, і m – око; nephrren, renis m – нирка; otauris, is f – вухо;

2) кінцеві терміноелементи, які означають патологічні зміни тканини чи органів, способи обстеження і лікування, види оперативних втручань тощо, наприклад: -necrosis – відмирання тканин і органів; -sclerosis – ущільнення і затвердіння тканин або органів; -graphia – дослідження за допомогою рентгенівського знімка; -therapia – способи лікування; -tomia – операція шляхом розрізу.

Засвоєння значення окремих терміноелементів не тільки дозволяє зорієнтуватися у структурі клінічного терміна, запозиченого з класичних мов, або побудованого на їх основі, оскільки терміноелементи у більшості випадків складають смислову підвалину терміна, але й сприяють збагаченню лексичного багажу, професіональної мови фахівця медичного профілю.

Серед клінічних термінів є і терміни латинського походження, наприклад: abscessus, us m – нарив; ulcus, eris n – виразка; pulsus, us m – пульс; resectio, onis f – видалення частини органа. Якщо термін gastrectomia означає «повне видалення шлунку», то для позначення терміна «видалення частини шлунку» вживається resectio ventriculi.

Двослівні й багатослівні клінічні терміни за своєю структурою нагадують двослівні й багатослівні анатомічні терміни і утворюються згідно з правилами латинської граматики.

Суфікси відіграють значну роль в клінічних термінах, інколи їх цілком слушно відносять до терміноелементів.

Наприклад: -itis – запальний процес;

-oma – наявність пухлини.

 

………………………………………………………………………………………

 

Среди клинических терминов различают однословные, которые полностью сохранили основные элементы значений классических языков, например, греческие: asthma, diploё, diagnosis, lethargia или латинские: abscessus, remissio, pulsus и др. Есть в современной клинической терминологии целый ряд таких однословных найменований, которые пробрели другое значения сравнительно с тем, которое они имели в класических языках. Некоторые из них в класических языках не имели медицинского значения, а другие употреблялись в древней медицине в нечто другом значении, чем в медицине познего и нынишнего времени.

Другую группу однословных клинических терминов, которые являются основной массой клинической терминологии, составляют производные и сложные, образованые путем сложения нескольких словообразовательных елементов. Первые образуются с помощью корня и приставки (hyp-ergia; dia-rrhoea; dys-pnoe; syn-opsia), приставки, корня и суффикса (an-hydr osis; peri-metr-itis; ex-ost-osis; hyp-osm-ia), или корня и суффикса (lip-oma; hepat-itis).

Сложные однословные термины образуются путем соединения двух или больше корней слов греческого происхождения при помощи соединения гласного -о- или без него, например: geront-o-logia; oste-o-sclerosis; tachy-pnoё.

Таким образом, сознательное изучения стуктуры клинического термина гарантируется с помощью анализа отдельных составных, которые называются терминоэлементами. Среди терминоэлементов выделяют:

1) греческие корневые терминоэлементы, которые есть эквивалентом латинских анатомических названий, например: ophthalmoculus, і m – глаз; nephrren, renis m – почка; otauris, is f – ухо;

2) конечные терминоэлементы, которые обозначают патологические изменения тканей или органов, способы обследования и личения, виды оперативних вмешательств и прочее, например: -necrosis – отмирание тканей и органов; -sclerosis – уплотнения и затвердения тканей или органов; -graphia – исследование при помощи рентгеновского снимка; -therapia – способы лечения; -tomia – операция путем разреза.

Усвоение значения отдельных терминоэлементов не только позволяет сориентироватся в структуре клинического термина, позаимствованного из классических языков или построенного на их основании, поскольку терминоэлементы в большинстве случаев составляют смысловые основания термина, но и сопутствуют обогащению лексического багажа, профессионального языка специалистов медицинского профиля.

Среди клинических терминов есть и термины латинского происхождения, например: abscessus, us m – нарыв; ulcus, eris n – язва; pulsus, us m – пульс; resectio, onis f – удаления части органа. Если термин gastrectomia значит «полное удаления желудка», то для обозначения термина «удаления части желудка» употребляется resectio ventriculi.

Двословные и многословные клинические термины по своей структуре напоминают двословные или многословные анатомические термины и образовуются они согласно правилам латинской граматики.

Суффиксы играют более значительную роль в клинических терминах, что иногда их в полне правомерно относят к терминоэлементам.

Например: -itis – воспалительный процесс;

-oma – наявность опухоли.

 

Суфiкс (закiнчення), суффикс (окончание) Значення, значение Приклади, примеры
-ia, ae f(-ія; -ия) відхилення від норми; отклонения от нормы; anemia, ae f анемія; анемия; anisacria, ae f неспіврозмірність кінцівок; несоразмерность конечностей
-ismus, i m(-ізм; -изм) 1. явище, властивість патологічного характеру; явления, свойство патологического характера     2. отруєння; отравление strabismus, i m страбізм, косоокість; страбизм, косоглазие nanismus, i m нанізм, малорослість; нанизм малорослостьalcoholismus, i m алкоголізм, синдром фізичної залежності від алкоголю; алкоголизм, синдром физической зависимости от алкоголяmercurialismus, i m меркуріалізм, отруєння ртуттю; меркуриализм, отравление ртутью
-itis, itidis f(-іт; -ит) запалення; воспаления hepatitis, idis f гепатит, запалення печінки; гепатит, воспаление печени tonsillitis, idis f тонзиліт, запалення мигдалин; тонзилит, воспаления миндалин
-iasis, is f(-іаз; -иаз) патологічний процес чи його результат; патологический процесс или его результат cholelithiasis, is f холелітіаз, жовчокам’яна хвороба; холелитиаз, желчекаменняя болезньelephantiasis, is f елефантіаз, слоновість; элефантиаз, слоновость
-io, ionis f(-ія, -ия) дія або результат якоїсь дії; действие или результат какого-то действия palpatio, atis f прощупування, пальпація; пальпация, ощупывание respiratio, ionis f респірація, дихання; респирация, дыхание
-itas, atis f(-ість, -та та ін; -ость, -та и др.) постійна (часто вроджена) якість патологічного характеру; постоянное (часто врожденное) качество патологического характера pastositas, atis f пастозність; пастозность surditas, atis f глухота; глухота
-osis, is f(-оз; -оз)     хронічне захворювання, процес незапального характеру; хроническое заболевание, процесс невоспалительного характера     nephrosis, is f функціональне захворювання нирок; нефроз, функциональное заболевания почек neurosis, is fневроз, зворотній розлад психічної діяльності; невроз, обратимое расстройство психической деятельности
-cytosis, is f(-цитоз; -цитоз) різке збільшення кількості клітин; резкое увеличения количества клеток   leucocytosis, is f лейкоцитоз, збільшення кількості лейкоцитів; лейкоцитоз, увеличения количества лейкоцитов
-omatosis, is f (-оматоз; -оматоз)     розповсюдження, велика кількість пухлин; распространение, множественность опухолей adenomatosis, is f аденоматоз, наявність великої кількості залозистих пухлин; аденоматоз, наличие большого количества железистых опухолей
-mycosis, is f(-мікоз; -микоз) грибкове ураження, розповсюдження грибка; грибковое поражения, распространения грибка   stomayomycosis, is f стоматомікоз, молочниця порожнини рота; стоматомикоз, молочница полости рта
-oma, omatis n(-ома; -ома)   пухлина; опухоль     lipoma, atis nліпома, жировик; липома, жировик carcinoma, atis n карцинома, ракова пухлина; карцинома, раковая опухоль
-ema, ematis n(-ема; -ема) висип, висипання, набряк; сыпь, высыпание, отек enanthema, atis n енантема, внутрішне висипання; энантема, внутреннее высипание

 

 

Лексичний мінімум




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-17; Просмотров: 473; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.061 сек.