КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Речь иностранца
Проблематика, относящаяся к общению на иностранном языке, вклю-: чает в себя и такую проблему, как речь иностранца (foreign talk). Диалог в нашем примерном переводе, подобный приведённому ниже |(19), иллюстрирует, как происходит выяснение и уточнение носителем Iязыка значений слов и выражений, которые неправильно употребляет мостранец. И — иностранец (a nonnative speaker of English) H — носитель языка (a native speaker)
160 Н: Н: ill Н: И: Н: Ж Н: Н: И: Н: You would like a doghouse for your dog? Huh? A little house. This high (gestures) for your dog. No dog. You don't have a dog? Yeah. Dog go. Bye bye. Where dog? No home. 0...M! Your dog ran away from home. Oh. That's what you mean? You had a dog, and now he disappeared? Disappea? You had a dog, and now he is gone, and you don't know where he went. Yeah. Yeah. That's very sad. Вы хотели ли бы иметь будку для собаки? Чиво? Маленький дом. Вот такой (показывает жестами) для Вашей собаки. Нет собака. У вас нет собаки? Да. Собака ходить. До свидания. Где собака? Нет дом. А...! Ваша собака убежала из дома. Да. Так вы это имеете в виду? У Вас была собака и она исчезла? Ичеза? У Вас была собака, а теперь её нет. И Вы не знаете, куда она ушла. Да, да. Очень печально. йся даже, что промежуточный язык — это отдельная языковая система, которая является результатом целостного представления изучаемого языка в сознании того, кто его изучает. В этой промежуточной астеме есть правила, полученные с помощью разных стратегий. Мы ке упоминали их — это упрощение (simplification), сверхобобщение povegeneralization), перенос (transfer). В каждый данный момент иностранный язык выступает для изучающего его как набор правил разных * типов, точнее, как набор его собственных представлений о правилах изучаемого языка. ' Отметим, что в целом общение с иностранцем требует достаточно большого терпения со стороны носителя языка. Необходимость постоянно возвращаться к сказанному в целях уточнения напоминает переговоры, в ходе которых два человека, не совсем понимающие цели;друг друга, пытаются придти к некоторому соглашению. В англоязыч-[ ной литературе этому соответствует термин «negotiation of meaning» — I переговоры о значении слов. При этом особенно неудачными являются попытки носителя языка рассказать иностранцу анекдот. Чем он короче, тем больше требуется комментариев, как языковых, так и относящихся к сфере культуры. Этот же разговор между носителями языка выглядит иначе (20): (20)
Такого рода непонимание носителями языка иностранцев, происходит достаточно часто. Оно свидетельствует, с одной стороны, об уровне знания языка, на котором находится иностранец. С другой стороны, оно подтверждает существование «промежуточной языковой системы» (in-terlanguage, approximate system, transitional competence, idiosyncratic dialect, learner language), которая позволяет более или менее адекватно общаться на иностранном языке. Достаточно часто речь иностранца становится объектом лингвистического юмора (21): (21) Вопрос: Что такое ту-ти-ту-ту-ту по-английски? Ответ: Это китаец просит два стакана чая в комнату 22. (Two <cups of> tea to <room number> *two-two.). Промежуточный язык — это проявление действия психических процессов, которые обеспечивают овладение иностранным языком. Счита- 162 Преподавателям иностранных языков и культурологам хорошо известно понятие культурного шока (cultural shock) как состояния удив-. ления учащегося или даже неприятия им фактов культуры изучаемого языка. Термин «культурный шок» предложен Раверло Обера в 1955 г. Воз- ■■ никая по причине несовпадения культур, культурный шок является ' следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры. Культурный шок исчезает Г по мере знакомства с чужой культурой и по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых 'фактов. Культурный шок может нести как отрицательный заряд (если, до-! пустим, вас неожиданно «обругали»), так и положительный (если, допустим, вам постоянно улыбаются). Состояние культурного шока ис-! пытывает каждый иностранец. Его может испытывать и человек, оказавшийся в своей стране в чужом для него окружении. Если говорить пребывании в другой культуре, то, надо сказать, острота этого чув-163 ства беспокойства и фрустрации бывает различной на разных стадиях процесса адаптации к чужой культуре. 10. Аккультурация Выделятся несколько этапов аккультурации. 1. Нулевая фаза — до отъезда за границу, когда человек испытывает 2. Фаза вживания в культуру. В самом начале своего пребывания . собления». Язык чужой страны может вызывать неприязнь. У человека может быть нарушено представление об идентичности. К примеру, говоря на иностранном языке «у нас» или «в моей стране», он/она может вызывать непонимание собеседника и, соответственно, терять ориентацию в социокультурном пространстве. 3. Адаптивная (adoptive) фаза — после некоторого примирения с 4. Этап равновесия (coming to terms) может начаться иногда толь 5. Иногда выделяют фазу адаптации, предшествующую отъезду 6. Последний этап — состояние человека, вернувшегося домой из ме того, надо учесть, что страна, в которую он/она вернулся/лась, во; многом уже изменилась и, следовательно, у себя дома он/она действительно немного иностранец. Необходима психологическая перестройка, ^адаптация по возвращении» (post-return adjustment). Таким образом, знание иностранного языка облегчает тяжесть аккультурации лишь частично. 11. Лингвистический шок В межкультурном общении существует явление, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком. Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением. Так, персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный (22), турецкое слово kulak по-русски значит ухо (23), а турецкое же s bardak — стакан (24). Такого рода межъязыковая омонимия описана ! в лингвистике в своем слабом варианте как проблема «ложных друзей переводчика».
Существенным аспектом лингвистического шока является то, что ^непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог — слог; слово — слово), но и тогда, когда такого соответствия нет. Так, в традиционной фразе советского преподавателя на уроке английского языка (25) такое «непристойнозвучие» возникает на стыке слов. l(25) Who is absent? (Кто отсутствует?) i Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые фак-*ы, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый извест- рый пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули*, созвучного итальянскому gigolo (что в переводе на русский означает сутенёр). Именно поэтому машина имеет для европейского рынка второе название — «Lada». Достаточно часто переосмысляется в сторону неблагозвучия в родном языке новая аббревиатура (26). (26) «Мослесбанк» В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше. Так, название детских пеленок формы Nenuco звучит по-итальянски как «неньюко», но написанное со строчной буквы (nenuco) может быть прочитано русскими как нечто неприличное. В отношении родного языка такие явления тоже возможны и возникают они, в частности, при ослышках: (27) Лучше быть мне в реке утопимому (слышится как утопи ма Имеется много теоретических построений, в которые вписывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс-анализе есть понятие «значение слушающего» (meaning of the hearer) как значение, которое приписывает речи слушающий. У А.А. Потебни встречаются рассуждения о «понимании по-своему» и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи. Говоря в этой связи о способах оптимизации межкультурной коммуникации, можно составить два списка. Во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты. Они будут, очевидно, разного объёма (так, китайцам будет труднее общаться с русскими, чем русским с китайцами). Во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично. 12. Интеркультурные контакты В отношении интеркультурных контактов в педагогике существует методический принцип, выдвинутый Робертом Ладо и названный им «отношение к культуре страны изучаемого языка». Он формулируется так: «За исключением тех случаев, когда культуры двух народов несовместимы (например, в военное время), нужно воспитывать у учащихся , стремление отождествлять себя с людьми, для которых данный язык является родным, и дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительское отношение к языку или же равнодушное либо отрицательное отношение к народу». Психолингвистика призвана внести свой вклад во взаимопонимание между представителями разных культур. Вопросы для контроля 1. Как слова отражают культуру говорящего на нём народа? 2. В чём суть гипотезы лингвистической относительности? 3. Что такое лакуна? Какие типы лакун вы встречали в инокультурных 4. Если вы хоть немного знаете иностранный язык, то как вы можете 5. Почему в речи билингва встречаются ошибки? Чем речь иностран Темы рефератов
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 1951; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |