КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
To announce объявлять
senior старший effective вступающий в силу to be composed of состоять из division отделение (управление) to amend вносить поправки records документы in line with в соответствии с department отдел concerned соответствующий Note: There are a few ways of writing dates at the head of letters and documents. They are as follows: October 6,... (year) 6th October... (year) 6 October,... (year) 6th October... (year)
* * *
After a visit to a certain bank a foreign banker usually sends a letter of thanks for hospitality received upon arrival in his country:
hospitality гостеприимство to consider рассматривать opportunity возможность sincere искренний to extend оказывать proposal предложение to appreciate ценить mutual обоюдный flexibility гибкость regards пожелания loan facility кредит privileged привилегированный suggestion предложение to enjoy пользоваться respectfully почтительно esteemed уважаемый
Most banks advertise their services. Here is an example of how Chase Bank International does that:
principal основной dedicated преданный своему делу letter of credit аккредитив to train обучать transfer перевод innovative новаторский collection инкассо flexible гибкий private конфиденциальный modest скромный test key ключ (для шифровки) monitoring контроль directory справочник transaction операция, транзакция team команда turnaround время для обработки документа for easy reference для сведения
* * *
The inability to trace the documents sent may be a reason for originating a letter of the following type:
inability невозможность, неспособность to refer to ссылаться на reason причина to enclose прилагать (к письму) to originate возникать, давать начало (чему-л.) to confirm подтверждать Р/О (payment order) платежное поручение in fact в действительности to trace находить enquiry запрос receipt получение
* * *
Non-acceptance of some documents may be another reason for writing a letter like the one on p. 344.
non-acceptance неполучение (письма) item пункт, вопрос (то, о чем говорится выше) ref. – reference ссылка (номер) collection инкассо drawee(s) плателыцик(и) to advise сообщать to await ожидать Note 1. То avoid repetition, the word item usually replaces the word collection. Note 2: The words плательщик, клиент, банк, банкир and the like are usually used in correspondence in the plural form: drawees, customers, (clients), bankers, etc.
* * *
One of the main causes why a correspondent sends a message is non-payment. See an example of such a letter on p. 345. contents содержание to insist (on) настаивать (на чем л.) telex телекс to verify выверять, проверять principal(s) доверитель, заказчик,комитент matter вопрос to cable телеграфировать to state заявлять to re-present предъявлять вновь to quote открывать кавычки in due course своевременно, должным to unquote закрывать кавычки образом Note: The language of a telex message is similar to that of a cable, so articles and prepositions are omitted.
* * *
Here is a telex pertaining to the omission of currency in the telex payment order:
pertaining to относящийся к currency валюта omission пропуск to omit пропускать division отдел PLS = please пожалуйста ATTN = attention внимание to confirm подтверждать outward внешний to effect payment осуществлять платеж remittance перевод to quote (зд.) указывать FVR = favour польза COL = collation сличение VAL = value date дата валютирования
* * *
Standard forms are used in banking correspondence when applicable. Here is a standard form of payment order:
advice авизо current account текущийсчет principal доверитель, заказчик, комитент to debit дебетовать credit advice кредитовое авизо an account (with) счет (в указанном to pay платить бланке) for account of за счет value стоимость under advice при уведомлении lessза вычетом by order of по поручению (кого-л.) cable (зд.) телеграфный details (зд.) назначение commission комиссионные to credit кредитовать net чистый
* * *
It so happens that sometimes a bank effects a double payment. Here is an extract from a letter about this:
double двойной МТ 100-customer transfer клиентский перевод extract отрывок (сообщение СВИФТ) switchboard коммутатор in favour of в пользу settlements расчеты erroneously ошибочно further to в дополнение к b/o = by order of по поручению; concerning относительно (зд.) поручитель fees комиссионные pymt = payment платеж to comment комментировать to mention упоминать non-execution неисполнение to match соответствовать МТ 199 сообщение в свободном формате exactly точно относительно клиентского перевода to be in a position быть в состоянии (сообщение СВИФТ) data информация, данные did = dated датированное (числом) precisely точно cancellation аннулирование
* * *
Here is a swift message about payment under a L/C:
free свободный narrative изложение prompt скорый party сторона to appreciate ценить to make available предоставить pic = public limited company открытая drawing (зд.) списание; частичная акционерная компания оплата по аккредитиву
* * *
То effect international settlements and carry out exchange operations banks establish correspondent relations and sign agency arrangements. Here is a letter from a Turkish bank to the Bank for Foreign Economic Affairs to this end:
settlements расчеты therein = in it в нем exchange валюта cover покрытие to establish устанавливать to charge взимать agency arrangements агентское соглашение effective действующий at actual cost по фактической стоимости acceptance принятие in this respect в этойсвязи consent согласие letter of credit аккредитив remarks замечания collection инкассо List of Terms & Conditions (зд.) список in favour of в пользу услуг advice извещение authorized уполномоченный to reimburse возмещать(рамбурсировать) authenticator key ключ (определитель подлинности кода) dispatch отправка under separate mail (cover) отдельной receipt получение почтой; в отдельном пакете tested ключеванный
Дата добавления: 2014-11-29; Просмотров: 975; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |