Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Die immer fliegt und fliegend springt




Wie eine der langbeinigen Zikaden,

Nur tierischer als jedes Tier zu sein.

Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag.

Der kleine Gott der Welt bleibt stets von gleichem Schlag,

Ich sehe nur, wie sich die Menschen plagen.

Verzeih, ich kann nicht hohe Worte machen,

So siehst du mich auch unter dem Gesinde.

Und fragst, wie alles sich bei uns befinde,

Da du, o Herr, dich einmal wieder nahst

Und du mich sonst gewöhnlich gerne sahst,

Und wenn mich auch der ganze Kreis verhöhnt;

Mein Pathos brächte dich gewiß zum Lachen,

Hättst du dir nicht das Lachen abgewöhnt.

Von Sonn’ und Welten weiß ich nichts zu sagen,

Ein wenig besser würd er leben,

Hättst du ihm nicht den Schein des Himmelslichts gegeben;

Er nennt’s Vernunft und braucht’s allein,

Er scheint mir, mit Verlaub von euer Gnaden,

Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt;

Und läg er nur noch immer in dem Grase!

In jeden Quark begräbt er seine Nase.

 

DER HERR:

Hast du mir weiter nichts zu sagen (больше тебе нечего мне сказать)?

Kommst du nur immer anzuklagen (ты всегда приходишь только /для того, чтобы/ жаловаться; anklagen – жаловаться /на кого-либо/; обвинять; die Klage – жалоба)?

Ist auf der Erde ewig dir nichts recht (вечно тебе на Земле ничто не нравится; recht – правый; верный, правильный; es ist mir recht – я согласен, меня это устраивает)?

MEPHISTOPHELES:

Nein Herr (нет, Господи = да, не нравится, Господи)! ich find es dort, wie immer, herzlich schlecht (я все там нахожу, как всегда, прескверным; herzlich – сердечно; в высшей степени, herzlich schlecht – прескверно).

Die Menschen dauern mich in ihren Jammertagen (люди вызывают жалость у меня своими горестями: «в своих бедственных днях = течением своей бедственной жизни»; der Jammer – бедствие, несчастье + der Tag),

Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen (/так что/ я сам не могу даже = не в состоянии мучать /этих/ бедных).

DER HERR:

Kennst du den Faust (ты знаешь Фауста)?

MEPHISTOPHELES:

Den Doktor (доктора = ученого)?

DER HERR:

Meinen Knecht (моего слугу; der Knecht – слуга, работник, батрак, раб, холоп)!

MEPHISTOPHELES:

Fürwahr (воистину)! er dient Euch auf besondre Weise (он служит Вам как-то по-особенному: «особенным = странным образом»).

Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise (ни пища, ни питье у этого безумца не земные; irdisch – земной, бренный, преходящий; der Tor – глупец, безумец).

Ihn treibt die Gärung in die Ferne (душевная тоска гонит его в даль; die Gärungброжение, в переносном смысле – волнение, тоска; gären – бродить /о вине/; treibenгнать),

Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt (он /сам/ осознает наполовину свое сумасбродство; die Tollheit – сумасбродство, безумие, отчаянный поступок);

Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne (от неба/с неба он требует самые лучшие звезды)

Und von der Erde jede höchste Lust (а от земли каждую высочайшую радость = все радости жизни),

Und alle Näh und alle Ferne (и никакая: «всякая = любая» близь, и никакая даль; nah – близкий; die Nähe – близь, близость; fern – далекий, дальний; die Ferne – даль)

Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust (не удовлетворяют /его/ глубоко взволнованную грудь = душу; bewegen – волновать, трогать; der Friede – мир, умиротворенность).

 

DER HERR:

Hast du mir weiter nichts zu sagen?

Kommst du nur immer anzuklagen?

Ist auf der Erde ewig dir nichts recht?

MEPHISTOPHELES:

Nein Herr! ich find es dort, wie immer, herzlich schlecht.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 416; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.012 сек.