Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen




Von Zeit zu Zeit seh ich den Alten gern,

MEPHISTOPHELES

Und was in schwankender Erscheinung schwebt,

Umfass euch mit der Liebe holden Schranken,

Das Werdende, das ewig wirkt und lebt,

Drum geb ich gern ihm den Gesellen zu,

Ist mir der Schalk am wenigsten zur Last.

Von allen Geistern, die verneinen,

Staub soll er fressen, und mit Lust,

Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust.

Wenn ich zu meinem Zweck gelange,

Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange,

Auf deinem Wege mit herab,

Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab,

Und führ ihn, kannst du ihn erfassen,

Und steh beschämt, wenn du bekennen mußt:

Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.

MEPHISTOPHELES:

Schon gut! nur dauert es nicht lange.

Mir ist für meine Wette gar nicht bange.

Wie meine Muhme, die berühmte Schlange.

DER HERR:

Du darfst auch da nur frei erscheinen;

Ich habe deinesgleichen nie gehaßt.

Des Menschen Tätigkeit kann allzu leicht erschlaffen,

Er liebt sich bald die unbedingte Ruh;

Der reizt und wirkt und muß als Teufel schaffen.

Doch ihr, die echten Göttersöhne,

Erfreut euch der lebendig reichen Schöne!

Befestigt mit dauernden Gedanken!

Der Himmel schließt, die Erzengel verteilen sich.

allein:

Und hüte mich, mit ihm zu brechen.

Es ist gar hübsch von einem großen Herrn,

 

Nacht (ночь)

In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel am Pulte (в узкой, с высокими готическими сводами, комнате – Фауст, беспокойный/взволнованный, сидит в своем кресле за конторкой; sich wölben – округляться; изгибаться; образовывать свод; die Ruhe – покой).

 

FAUST:

Habe nun, ach! Philosophie (увы! философию),

Juristerei und Medizin (юриспруденцию и медицину),

Und leider auch Theologie (и, к сожалению, также богословие)

Durchaus studiert, mit heißem Bemühn (/я/ полностью изучил, с жарким усердием; durchaus – совсем, совершенно, абсолютно, вполне; mit heißem Bemühn – сильно усердствуя, sich bemühen – стараться, трудиться; die Mühe – усилие; heiß – жаркий; перен. сильный, горячий, пламенный).

Da steh ich nun (и вот я стою), ich armer Tor (бедный глупец; der Tor – глупец, безумец)!

Und bin so klug als wie zuvor (и умен = знающ столь же, как и прежде; zuvor – до сего времени, раньше, прежде);

Heiße Magister, heiße Doktor gar (зовусь магистром, даже доктором)

Und ziehe schon an die zehen Jahr (и тяну = вожу уже почти десять лет; an – при числительных указывает на приблизительность: около; ziehen – тянуть),

Herauf, herab und quer und krumm (и так и сяк: «вверх, вниз, и поперек, и наискось»),

Meine Schüler an der Nase herum (/вожу/ за нос моих учеников: an der Nase herumziehen, an der Nase herumführen – водить кого-либо за нос; herum – по кругу, туда-сюда) –

Und sehe, daß wir nichts wissen können (и вижу = понимаю, что мы не можем = не в состоянии ничего знать)!

Das will mir schier das Herz verbrennen (это чуть ли не разрывает: «сжигает» прямо мне сердце: «хочет прямо-таки сжечь мне сердце»; schier – почти; чуть было не; прямо).

Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen (хотя я и умнее, чем все эти балбесы; gescheitумный, смышленый, толковый, рассудительный; der Laffeдуралей, балбес)

Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen (доктора, магистры, писаки /т.е. юристы и др. гражданские служащие/ и попы; der Pfaffe – священник);

Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel (меня не мучают ни угрызения совести, ни сомнения; der Skrupel – сомнения; угрызения совести; der Zweifel – сомнение; сравните: ohne Skrupel und Zweifel – без зазрения совести, без колебания),

Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel (не страшусь ни ада, ни черта; sich fürchten vor – боять чего-либо, кого-либо, weder... noch – ни... ни...) –

Dafür ist mir auch alle Freud entrissen (/но/ зато нет у меня и никакой радости: «мне = у меня вся радость отъята»; entreißen – вырывать, выхватывать, отнимать; reißen – рвать),

Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen (не воображаю = не тешу себя мыслью, что знаю что-то стоящее/настоящее; sich einbilden – воображать, вообразить, /ошибочно/ полагать),

Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren (что мог бы чему-то учить; konnte – мог; könnte – мог бы),

Die Menschen zu bessern und zu bekehren (/чтобы/ людей улучшить = исправить и обратить = наставить на путь истины; bekehren – zu обращать /в другую веру/; перен. наставлять на путь истины).

Auch hab ich weder Gut noch Geld (также нет у меня ни добра, ни денег; das Gut – имение; имущество),

Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt (ни чести, ни роскоши мира);

Es möchte kein Hund so länger leben (ни одна собака не /за/хотела бы так дольше жить)!

Drum hab ich mich der Magie ergeben (поэтому я предался магии; sich ergebenпосвящать себя, предаваться),

Ob mir durch Geistes Kraft und Mund (не /станет/ ли мне посредством силы и уст духа)

Nicht manch Geheimnis würde kund (известна какая-нибудь тайна = немало тайн; kundwerden – стать известным, получить огласку; manch – не один, некоторый, иной; многие);

Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß (чтобы я более в поте лица своего не /был вынужден/: «с кислым потом»; sauer – кислый, перен. трудный, тяжелый; der Schweiß – пот, испарина)

Zu sagen brauche, was ich nicht weiß (был вынужден говорить /то/, чего я не знаю);

Daß ich erkenne, was die Welt (чтобы я понял, чтó = какая сила этот мир)

Im Innersten zusammenhält (в /его/ глубине/ удерживает/соединяет; das Innersteглубина, глубь, середина, центр, недра, сущность, существо, душа; zusammenhalten – удерживать вместе, не давать распадаться/разделяться; halten – держать),

Schau alle Wirkenskraft und Samen (/чтобы я/ видел всю силу воздействия и семя = все воздействия и все семена; wirken – /воз/действовать + die Kraft – сила; der Samen),

Und tu nicht mehr in Worten kramen (и не копался бы больше в словах; kramen – рыться, шарить, перебирать; tun + Infinitiv – разговорная усилительная конструкция).

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 357; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.015 сек.