Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Und in des Schiffbruchs Knirschen nicht zu zagen




Es wölkt sich über mir –

Der Mond verbirgt sein Licht –

Die Lampe schwindet!

Es dampft! Es zucken rote Strahlen

Mir um das Haupt – Es weht

Ein Schauer vom Gewölb herab

Und faßt mich an!

Ich fühl’s, du schwebst um mich, erflehter Geist.

Enthülle dich!

Ha! wie’s in meinem Herzen reißt!

Zu neuen Gefühlen

All meine Sinnen sich erwühlen!

Ich fühle ganz mein Herz dir hingegeben!

Du mußt! du mußt! und kostet es mein Leben!

Er faßt das Buch und spricht das Zeichen des Geistes geheimnisvoll aus. Es zuckt eine rötliche Flamme, der Geist erscheint in der Flamme.

GEIST:

Wer ruft mir (кто взывает ко мне)?

FAUST

abgewendet (отвернувшись; sich abwenden – отворачиваться):

Schreckliches Gesicht (страшное/ужасное виденье; das Gesicht – лицо; видение, призрак /от ‘sehen’/)!

GEIST:

Du hast mich mächtig angezogen (ты властно позвал меня; anziehenпритягивать, привлекать; ziehenтянуть),

An meiner Sphäre lang gesogen (долгое время питался от моей сферы; saugen – сосать; впитывать, втягивать),

Und nun (и вот) –

FAUST:

Weh (горе /мне/)! ich ertrag dich nicht (я не могу вынести тебя = твой вид; ertragen – переносить, сносить, выносить, терпеть, выдерживать)!

GEIST:

Du flehst eratmend mich zu schauen (ты со вздохами = от всей души умолял увидеть меня; flehenумолять, молить, просить; eratmen = tief aufatmen – глубоко вздыхать),

Meine Stimme zu hören, mein Antlitz zu sehn (/хотел/ услышать мой голос, увидеть мой лик; das Antlitz – поэт. лицо, лик, облик);

Mich neigt dein mächtig Seelenflehn (меня склонила твоя мощная = страстная душевная мольба; die Seele – душа + das Flehen – мольба, упрашивание, неотступные просьбы; neigen – наклонять, склонять, нагибать, сгибать),

Da bin ich (и вот я здесь)! – Welch erbärmlich Grauen (какой жалкий ужас; erbärmlich – жалкий, достойный сожаления, убогий, презренный; erbarmen – вызывать жалость; das Grauen – ужас, страх, боязнь)

Faßt Übermenschen dich (охватывает тебя, сверхчеловека. Übermensch – «сверхчеловек», так насмешливо в XVI веке называли приверженцев Лютера; Дух произносит это слово не менее насмешливо.)! Wo ist der Seele Ruf (где /же/ зов души)?

Wo ist die Brust, die eine Welt in sich erschuf (где та грудь = душа, которая сотворила в себе мир; erschaffen – создавать, /со/творить)

Und trug und hegte, die mit Freudebeben (и носила, и лелеяла /его/, которая с радостным трепетом; tragen; hegen – оберегать, лелеять, ухаживать; die Freude – радость + das Beben – дрожь, трепет)

Erschwoll, sich uns, den Geistern, gleich zu heben (набухла/вздулась, чтобы возвысится на ту же высоту, где пребываем мы, духи; /er/schwellen – наполняться, набухать, разбухать; heben – подниматься, повышаться, увеличиваться, расти, развиваться)?

Wo bist du, Faust, des Stimme mir erklang (где ты, Фауст, голос которого я услышал: «голос которого мне раздался»; des = dessen – которого; erklingen – /за/звенеть; /за/звучать, раздаваться),

Der sich an mich mit allen Kräften drang (который проник/пробился ко мне всеми своими силами; dringen)?

Bist du es, der, von meinem Hauch umwittert (ты ли это, который, овеваемый моим дыханием),

In allen Lebenslagen zittert (во всех основах /своего/ бытия дрожит; die Lage – положение; слой, пласт; zittern – дрожать, трястись),

Ein furchtsam weggekrümmter Wurm (испуганный, скорчившийся /отклонившийся прочь от опасности/ червь; furchtsam – боязливый, трусливый, робкий; gekrümmt – изогнутый, загнутый; sich krümmen – корчиться, изгибаться, пресмыкаться, унижаться; weg – прочь)?

FAUST:

Soll ich dir, Flammenbildung, weichen (нет, я не уступлю тебе, порождение огня: «должен /ли/ я тебе... уступить?»; die Flamme – пламя, огонь + die Bildung – образование, вид, форма, создание; bilden – образовывать, придавать форму; weichen – отступать, отходить, подаваться назад, уступать /силе, сильнейшему/, сравните: nicht von der Stelle weichenне тронуться с места, держаться стойко)?

Ich bin’s, bin Faust, bin deinesgleichen (это я, я Фауст, я такой же, как и ты: «тебе подобный»)!

GEIST:

In Lebensfluten, im Tatensturm (в потоках жизни, в буре деяний; das Leben + die Flut – поток, волны; die Tat – дело, деяние + der Sturm)

Wall ich auf und ab (я поднимаюсь и падаю; aufwallen – подниматься, вздыматься, вскипать, бурлить; abwallen/с шумом, бурно, клокоча/ падать; wallen – бурлить, кипеть; волноваться /о море/; струиться),

Wehe hin und her (вею там и здесь = дышу повсюду; wehen – дуть /о ветре /, веять)!

Geburt und Grab (рождение и смерть: «рождение и могила»; die Geburt; das Grab),

Ein ewiges Meer (вечное море),

Ein wechselndes Wehen (меняющееся/переменное дуновение; wehen – дуть /о ветре/),

Ein glühend Leben (пылающая жизнь; glühen – накаляться, раскаляться, гореть, пылать),

So schaff ich am laufenden Webstuhl der Zeit (так я тружусь за движущимся/работающим ткацким станком времени; der Webstuhl – ткацкий станок)

Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid (и создаю живое одеяние божества).

FAUST:

Der du die weite Welt umschweifst (ты, который странствуешь по всему миру; umschweifen – бродить, блуждать),

Geschäftiger Geist, wie nah fühl ich mich dir (деятельный дух, как ты мне близок: «как близко чувствую я себя тебе»; geschäftig – деятельный, трудолюбивый, хлопотливый)!

GEIST:

Du gleichst dem Geist, den du begreifst (ты подобен /лишь/ тому духу, которого ты постигаешь),

Nicht mir (не мне)!

 

Verschwindet (исчезает).

 

GEIST:

Wer ruft mir?




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 353; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.