КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
In jener Nacht, nicht ausgetrunken
Und doch hat jemand einen braunen Saft, Den er, nach rasch durchrastem Tanze, O selig der, dem er im Siegesglanze Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast. FAUST: Die blut’gen Lorbeern um die Schläfe windet, In eines Mädchens Armen findet! O wär ich vor des hohen Geistes Kraft Entzückt, entseelt dahin gesunken! MEPHISTOPHELES: FAUST: Das Spionieren, scheint’s, ist deine Lust. MEPHISTOPHELES: Allwissend bin ich nicht; doch viel ist mir bewußt.
FAUST: Wenn aus dem schrecklichen Gewühle (когда = хотя из ужасной путаницы /чувств/; schrecklich – ужасный, страшный, отвратительный; das Gewühl – рытье, происки, подкапывание, в переносном значении – путаница, сравните: im Gewühle der Welt – в мирской суете; wühlen – копать; копаться) Ein süß bekannter Ton mich zog (меня вывели знакомые сладкие = чудесные звуки; ziehen – тянуть /за собой/, тащить), Den Rest von kindlichem Gefühle (остаток детского чувства; der Rest – остаток, оставшаяся часть; das Gefühl – чувство, эмоция) Mit Anklang froher Zeit betrog (обманул отголоском радостного времени; der Anklang – отголосок, созвучие, сходство, klingen – звучать), So fluch ich allem, was die Seele (я проклинаю все, что душу; fluchen – проклинать) Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt (охватывает чем-то манящим и обманным; umspannen – обтягивать; обхватывать; сжимать; охватывать; die Spanne – пядь /старинная мера длины/; locken – манить, заманивать, завлекать, привлекать; das Gaukelwerk = das Gaukelspiel – показывание фокусов, жонглерство, мошенничество, обман), Und sie in diese Trauerhöhle (и ее /душу/ в эту каверну скорби; die Trauer – печаль, скорбь + die Höhle – пещера, грот, берлога, логовище, логово, нора, трущоба, дыра /о жилище/, дупло /дерева/, пустота, каверна /в скале/, hohl – полый) Mit Blend- und Schmeichelkräften bannt (изгоняет = посылает силами ослепления и лести; blenden – ослеплять; schmeicheln – льстить + die Kraft; bannen – изгонять, ссылать)! Verflucht voraus die hohe Meinung (/да будет/ проклято заранее высокое мнение; meinen – думать, полагать, иметь в виду),
Womit der Geist sich selbst umfängt (которым дух сам себя обнимает; umfangen – о/б/хватывать, обвивать, обнимать)! Verflucht das Blenden der Erscheinung (проклято ослепление явления = ослепление видимостью; die Erscheinung – здесь: внешность, /внешний/ вид, облик, призрак, привидение, видение), Die sich an unsre Sinne drängt (которое /явление/ теснится к нашим чувствам = пытается проникнуть в наши чувства /восприятия/; sich drängen – толкаться, толпиться)! Verflucht, was uns in Träumen heuchelt (проклято, что нас в сновидениях обманывает; der Traum; heucheln – лицемерить, притворяться, прикидываться) Des Ruhms, der Namensdauer Trug (обман славы, вечной памяти; der Ruhm – слава; der Name + dauern – длиться, продолжаться; die Dauer – длительность)! Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt (проклято, что нам льстит как собственность, имущество; der Besitz – собственность, имущество), Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug (как жена и ребенок, как слуга и плуг)! Verflucht sei Mammon, wenn mit Schätzen (проклят Маммона, когда сокровищами; der Schatz – сокровище, богатство. Демон Маммона, упоминающийся в Евангелии от Матфея: 6, 24: «Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне».) Er uns zu kühnen Taten regt (он нас подвигает к смелым деяниям; regen – поэт. будить, побуждать; kühn – смелый, отважный; die Tat – действие, деяние; преступление), Wenn er zu müßigem Ergetzen (когда он для праздных развлечений; ergetzen = ergötzen –доставлять наслаждение, радовать, веселить, развлекать, забавлять, потешать) Die Polster uns zurechte legt (поправляет нам подушки; das Polster – мягкая обивка, набивка, валик /дивана/, подушка; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует)! Fluch sei dem Balsamsaft der Trauben (проклятие да будет исцеляющему соку: «соку-бальзаму» винограда = вину; der Fluch – проклятие)! Fluch jener höchsten Liebeshuld (проклятье тому высшему очарованию любви; die Huld – милость, благосклонность, преклонение, привязанность, прелесть, очарование)!
Fluch sei der Hoffnung! Fluch dem Glauben (проклятье надежде! проклятье вере), Und Fluch vor allen der Geduld (и проклятье прежде всего терпению; die Geduld – терпение; dulden – терпеть)!
FAUST: Wenn aus dem schrecklichen Gewühle Ein süß bekannter Ton mich zog, Den Rest von kindlichem Gefühle
Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 380; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |