Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Erfahrest, was das Leben sei




Damit du, losgebunden, frei,

Und rate nun dir, kurz und gut,

Mit einem langen, spitzen Degen,

Die Hahnenfeder auf dem Hut,

Bin ich als edler Junker hier,

Denn dir die Grillen zu verjagen,

Faust. Mephistopheles.

Studierzimmer

Studierzimmer

Verschwindet so der geisterreiche Drang,

FAUST

erwachend:

Bin ich denn abermals betrogen?

Daß mir ein Traum den Teufel vorgelogen,

Und daß ein Pudel mir entsprang?

 

Faust. Mephistopheles.

 

FAUST:

Es klopft? Herein! Wer will mich wieder plagen (стучат? войдите! кто хочет меня снова мучить; klopfen – стучать; plagen – надоедать, докучать, приставать)?

MEPHISTOPHELES:

Ich bin’s (это я).

FAUST:

Herein (войди: «сюда-внутрь»)!

MEPHISTOPHELES:

Du mußt es dreimal sagen (ты должен это три раза сказать).

FAUST:

Herein denn (войди же)!

MEPHISTOPHELES:

So gefällst du mir (таким ты мне нравишься). Wir werden, hoff ich, uns vertragen (надеюсь, мы поладим; sich vertragen – ладить, уживаться; vertragen – выносить; tragen – нести);

Denn dir die Grillen zu verjagen (ибо чтобы развлечь тебя; die Grillen vertreiben /austreiben, verjagen/ – отучать кого-либо от капризов; отвлечь кого-либо от мрачных мыслей, развлечь /развеселить/ кого-либо; jagen – гнать),

Bin ich als edler Junker hier (я /пришел в образе/ благородного /молодого/ дворянина; der Junker – молодой барин, барчук),

In rotem, goldverbrämtem Kleide (в красном, отороченном золотом одеянии; das Gold + verbrämen – опушать, оторачивать),

Das Mäntelchen von starrer Seide (в плаще из жесткого = плотного шелка = из атласа; starr – твердый, жесткий; die Seide – шелк),

Die Hahnenfeder auf dem Hut (с петушиным пером на шляпе; der Hahn + die Feder – перо; der Hut – шляпа),

Mit einem langen, spitzen Degen (с длинной, острой шпагой; der Degen),

Und rate nun dir, kurz und gut (и советую тебе, коротко говоря; kurz und gut – короче говоря, одним словом),

Dergleichen gleichfalls anzulegen (одеться подобным же образом: «подобное также надеть»; dergleichen – подобный /тому/, такого рода; gleichfalls – точно так же; anlegen – надевать);

Damit du, losgebunden, frei (чтобы ты, ничем не связанный и свободный; losbinden –развязывать, отвязывать),

Erfahrest, was das Leben sei (узнал, что такое жизнь).

 

FAUST:

Es klopft? Herein! Wer will mich wieder plagen?

MEPHISTOPHELES:

Ich bin’s.

FAUST:

Herein!

MEPHISTOPHELES:

Du mußt es dreimal sagen.

FAUST:

Herein denn!

MEPHISTOPHELES:

So gefällst du mir. Wir werden, hoff ich, uns vertragen;

In rotem, goldverbrämtem Kleide,

Das Mäntelchen von starrer Seide,

Dergleichen gleichfalls anzulegen;

 

FAUST:

In jedem Kleide werd ich wohl die Pein (в любой одежде я, по-видимому/пожалуй, буду чувствовать муку; die Pein – мучение, мука, страдание, пытка, терзание)

Des engen Erdelebens fühlen (стесненного = ограниченного земного существования; die Erde + das Leben).

Ich bin zu alt, um nur zu spielen (я слишком стар, чтобы только играть = тешиться игрою),

Zu jung, um ohne Wunsch zu sein (слишком молод, чтобы не иметь желаний: «без желания быть»).

Was kann die Welt mir wohl gewähren (что же мир может дать мне; gewähren – предоставлять, давать /напр. льготу, кредит/, исполнять, удовлетворять /напр. просьбу/)?

Entbehren sollst du! sollst entbehren (ты должен терпеть лишение = должен смириться с неполнотой своей жизни, жить скромно; entbehren – быть лишенным /чего-либо необходимого/, нуждаться /в чем-либо/)!

Das ist der ewige Gesang (вот вечная песенка; singen – петь),

Der jedem an die Ohren klingt (что звенит у каждого в ушах),

Den, unser ganzes Leben lang (которую, на протяжении всей нашей жизни),

Uns heiser jede Stunde singt (нам хрипло поет каждый час; heiser – хриплый, охрипший).

Nur mit Entsetzen wach ich morgens auf (только с ужасом я просыпаюсь по утрам; das Entsetzen – ужас; aufwachen),

Ich möchte bittre Tränen weinen (хочу плакать горькими слезами; bitter – горький; die Träne – слеза, слезинка),

Den Tag zu sehn, der mir in seinem Lauf (/обязанный/ увидеть = провести день, который в своем течении; der Lauf – ход, движение)

Nicht einen Wunsch erfüllen wird, nicht einen (не исполнит ни одного желания, ни одного; erfüllen – выполнять, исполнять),

Der selbst die Ahnung jeder Lust (который само = даже предчувствие любой радости; die Ahnung – предчувствие, подозрение; die Lust – радость, охота)

Mit eigensinnigem Krittel mindert (ослабляет = омрачает упрямой критикой; eigensinnig – упрямый, своенравный; die Krittelei – критиканство, придирчивая и мелочная критика; mindern – уменьшать, убавлять, сокращать, снижать),

Die Schöpfung meiner regen Brust (творчество = творческие силы моей живой души: «груди»; die Schöpfung – /со/творение, созидание; rege – живой, деятельный, активный, оживленный, бодрый)

Mit tausend Lebensfratzen hindert (затрудняет тысячью нелепостей жизни; das Leben + die Fratze – гримаса, шутовство; hindern – препятствовать, мешать, затруднять, ставить преграды).

Auch muß ich, wenn die Nacht sich niedersenkt (и к тому же должен, когда спустится ночь; sich niedersenken – спускаться; die Nacht senkte sich nieder – поэт. опустилась ночь),

Mich ängstlich auf das Lager strecken (со страхом ложиться в постель; das Lager – ложе, постель, ночлег; sich strecken – вытягиваться, растягиваться);

Auch da wird keine Rast geschenkt (и здесь = ночью нет никакого отдыха: «не даруется никакой отдых»; die Rast – отдых, передышка, остановка, привал; schenken – /по/дарить),

Mich werden wilde Träume schrecken (меня будут пугать дикие сновидения; wild – дикий, буйный; der Traum – сновидение, сон).

Der Gott, der mir im Busen wohnt (Бог, который живет в моей душе),

Kann tief mein Innerstes erregen (может глубоко взволновать все мое существо; das Innerste – глубина, глубь, середина, центр, недра, сущность, существо, душа);

Der über allen meinen Kräften thront (Он, царящий над всеми моими силами; die Kraft; thronen – восседать /на троне/, возвышаться),

Er kann nach außen nichts bewegen (Он не может ничего сдвинуть вовне; bewegen – двигать, передвигать, сдвигать, шевелить, приводить в движение);

Und so ist mir das Dasein eine Last (и таким образом бытие для меня в тягость; das Dasein – бытие, существование, жизнь; die Last – бремя, тягость),

Der Tod erwünscht, das Leben mir verhaßt (смерть желанна, жизнь мне опротивела; erwünscht – желательный, желанный, желаемый, долгожданный; verhaßt – ненавистный, ненавидимый; wünschen – желать; hassen – ненавидеть).

 

FAUST:




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 393; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.