КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Faust ab
Er kleidet sich um. Der arme Knabe wartet lange, Der darf nicht ungetröstet gehn. Komm, gib mir deinen Rock und Mütze; Die Maske muß mir köstlich stehn. Nun überlaß es meinem Witze! Ich brauche nur ein Viertelstündchen Zeit; Indessen mache dich zur schönen Fahrt bereit!
MEPHISTOPHELES in Fausts langem Kleide (в длинной мантии Фауста): Verachte nur Vernunft und Wissenschaft (презирай лишь разум и знания = достаточно презирать разум и знания; verachten – презирать, относиться с презрением), Des Menschen allerhöchste Kraft (высочайшую силу человека), Laß nur in Blend- und Zauberwerken (дай в обмане и фокусничанье; blend = blind – слепой; blenden – слепить, ослеплять /ярким светом/; der Zauber – колдовство, волшебство, чары, магическое действие, обман) Dich von dem Lügengeist bestärken (укрепить себя духом лжи = допусти, чтобы тебя дух лжи укрепил тебя в обмане и фокусничанье; lügen – лгать, врать, говорить неправду + der Geist), So hab ich dich schon unbedingt (и непременно будешь моим) – Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben (ему судьба дала дух), Der ungebändigt immer vorwärts dringt (который все время дерзко рвется вперед; ungebändigt – неукрощенный; необузданный; bändigen – усмирить, унимать, укрощать, обуздывать), Und dessen übereiltes Streben (и чье необдуманное стремление; übereilt – преждевременный, необдуманный, опрометчивый) Der Erde Freuden überspringt (перепрыгивает = опережает земные радости). Den schlepp ich durch das wilde Leben (я протащу его через дикую = беспутную жизнь; schleppen – /с трудом/ тащить, тянуть; волочить), Durch flache Unbedeutenheit (через плоскую незначительность; flach – плоский, пошлый; die Unbedeutenheit – незначительность, несущественность, ничтожность, пустяк, мелочь), Er soll mir zappeln, starren, kleben (пусть он у меня подергается/потрепыхается, застынет, прилипнет /окончательно – как муха на липкую бумажку/; zappeln –трепыхаться, трепетать/ся/, барахтаться, биться; starren – /о/коченеть, оцепенеть; kleben – липнуть, прилипать), Und seiner Unersättlichkeit (и его ненасытности = дразня его ненасытность; satt – сытый; sättigen – насыщать; ersättigen – утолить голод, накормить досыта, насытить) Soll Speis und Trank vor gier’gen Lippen schweben (перед его жадными губами пусть висят пища и питье; gierig – жадный, алчный); Er wird Erquickung sich umsonst erflehn (он будет напрасно просить о том, чтобы ему дали подкрепиться: «о подкреплении»; erflehen – вымаливать, выпрашивать, слезно молить; die Erquickung – освежение, прохлада; подкрепление), Und hätt er sich auch nicht dem Teufel übergeben (и если бы даже он не предал себя черту; übergeben – передавать, вручать, sich übergeben – сдаваться), Er müßte doch zugrunde gehn (все равно ему пришлось бы погибнуть; mußte – должен был; müßte – должен был бы)!
Дата добавления: 2014-11-28; Просмотров: 415; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |